Arbeitspensum

Swedish translation: procent av heltid

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeitspensum
Swedish translation:procent av heltid
Entered by: Erik Hansson

07:43 Mar 22, 2011
German to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / jobbeskrivning
German term or phrase: Arbeitspensum
Ordboken anger 'arbetsbörda' men det är ingenting jag kan använda i detta sammanhang.

Termen förekommer i en jobbeskrivning och står för deltid eller heltid. Mitt problem är att det förekommer i samband med ett procental, dvs 100 % för heltid och givetvis lägre procenttal för deltid. Kan man prata om arbetstid? Jag menar att det mer beskriver när man börjar och slutar jobbet för dagen.
Erik Hansson
Germany
Arbetstid
Explanation:
Nu ser jag ju inte exakt hur meningarna ser ut, men arbetstid, i det här sammanhanget "heltid" eller "procent av heltid" borde väl gå bra.
Arbetspensum förekommer ju också både i betydelsen mängd arbete/arbetsuppgifter att utföra och som ren arbetstid.
Selected response from:

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 04:08
Grading comment
Tack för hjälpen! I slutändan tyckte kunden att "procent av heltid" var lämpligt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Arbetstid
Staffan Wiman


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Arbetstid


Explanation:
Nu ser jag ju inte exakt hur meningarna ser ut, men arbetstid, i det här sammanhanget "heltid" eller "procent av heltid" borde väl gå bra.
Arbetspensum förekommer ju också både i betydelsen mängd arbete/arbetsuppgifter att utföra och som ren arbetstid.


Staffan Wiman
Sweden
Local time: 04:08
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för hjälpen! I slutändan tyckte kunden att "procent av heltid" var lämpligt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evelin Stetter: Håller med Staffan. Arbetstid verkar bättre om det handlar om procent av heltid, medan arbetspensum tyder mer på arbetsbörda/mängd arbete.
35 mins
  -> Tack!

agree  Cecilia Richter Ekholm
1 hr
  -> Tack!

agree  Mario Marcolin: Detta är den normala termen i svenska arbetsbeskrivningar/platsannonser. I sak är nvis det tyska uttrycket mer exaxt = pensum/mängd arbete
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search