GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:18 Aug 25, 2004 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: myrwad Sweden Local time: 11:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | frisläppande |
| ||
3 | frigivning |
|
frisläppande Explanation: betyder det ordagrannt, men jag skulle allt rekommendera omskrivning. Det handlar väl om att menypunkterna har översatts (?), kontrollerats, ändrats, kontrollerats igen och slutligen har en viss person gett klartecken att allt är OK, dvs. ger grönt ljus för en slutgiltig version. De flesta substantivbildningarna vi ser i tyska texter kräver helt enkelt omskrivning (ofta till verb). Det märkliga är ju, tycker jag, att man aldrig pratar så på tyska, utan endast förekommer i anvisningar och liknande texter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frigivning Explanation: används allmänt inom styrteknik när det gäller att tillåta drift. Skulle det inte kunna fungera även då det gäller menyalternativ? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.