Freigabe

Swedish translation: frigivning / frisläppande

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Freigabe
Swedish translation:frigivning / frisläppande
Entered by: Andreas Miehling (X)

13:18 Aug 25, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase: Freigabe
Im Sinne der situationsbedingten Freigabe von Menüpunkten bei Softwareprodukten. (Bitte nicht auf vorigen Satzkontext achten sondern nur das Wort an sich übersetzen.)
Andreas Miehling (X)
Sweden
Local time: 11:01
frigivning
Explanation:
används allmänt inom styrteknik när det gäller att tillåta drift. Skulle det inte kunna fungera även då det gäller menyalternativ?
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 11:01
Grading comment
Jag tycker att frigivning passar bäst, även om jag inte är 100-procentigt säker på att det passar i mitt sammanhang tar jag det. Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3frisläppande
Erik Hansson
3frigivning
myrwad


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frisläppande


Explanation:
betyder det ordagrannt, men jag skulle allt rekommendera omskrivning.
Det handlar väl om att menypunkterna har översatts (?), kontrollerats, ändrats, kontrollerats igen och slutligen har en viss person gett klartecken att allt är OK, dvs. ger grönt ljus för en slutgiltig version.

De flesta substantivbildningarna vi ser i tyska texter kräver helt enkelt omskrivning (ofta till verb). Det märkliga är ju, tycker jag, att man aldrig pratar så på tyska, utan endast förekommer i anvisningar och liknande texter.



Erik Hansson
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frigivning


Explanation:
används allmänt inom styrteknik när det gäller att tillåta drift. Skulle det inte kunna fungera även då det gäller menyalternativ?

myrwad
Sweden
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Jag tycker att frigivning passar bäst, även om jag inte är 100-procentigt säker på att det passar i mitt sammanhang tar jag det. Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search