Werte Mitarbeiter!

Swedish translation: stryk

22:22 Aug 14, 2013
German to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Other
German term or phrase: Werte Mitarbeiter!
En (äldre) dam skriver till myndighet för att begära änkepension.
Som hälsnings (öppnings)-fras skriver hon i varje brev: Werte Mitarbeiter! Vad ska jag välja på svenska?
Ärade ...?
Värderade ...?
Bästa ...?
Hur ska jag översätta Mitarbeiter här?
Tack på förhand!
Eva Petersson
Sweden
Local time: 14:46
Swedish translation:stryk
Explanation:
Vi använder inte så mycket hälsningsfraser på svenska.
Ibland får man vara radikal. Om det är en idiomatisk översättning som önskas, vill säga - så är det ju inte alltid.

("Hej!" blir väl lite väl radikalt om det är en äldre tysk dam som skriver.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-08-15 00:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Bästa medarbetare" är annars den enda tänkbara möjligheten. Och då går ju plural förlorat...
Selected response from:

Joakim Braun
Sweden
Local time: 14:46
Grading comment
Tack! Om man skulle stryka det, skulle man väl ha ngn slags rubrik/ärendemening i stället. Jag väljer att behålla frasen och uttrycka den med ditt (och mitt) förslag "Bästa medarbetare!"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1stryk
Joakim Braun


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stryk


Explanation:
Vi använder inte så mycket hälsningsfraser på svenska.
Ibland får man vara radikal. Om det är en idiomatisk översättning som önskas, vill säga - så är det ju inte alltid.

("Hej!" blir väl lite väl radikalt om det är en äldre tysk dam som skriver.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-08-15 00:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Bästa medarbetare" är annars den enda tänkbara möjligheten. Och då går ju plural förlorat...

Joakim Braun
Sweden
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack! Om man skulle stryka det, skulle man väl ha ngn slags rubrik/ärendemening i stället. Jag väljer att behålla frasen och uttrycka den med ditt (och mitt) förslag "Bästa medarbetare!"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search