https://www.proz.com/kudoz/german-to-swedish/tech-engineering/601261-netzanschlussklemme.html

Netzanschlussklemme

Swedish translation: nätanslutningsplintar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Netzanschlussklemme
Swedish translation:nätanslutningsplintar
Entered by: kask (X)

12:59 Dec 26, 2003
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Netzanschlussklemme
Netzanschlussklemme spannungsfrei machen.
kask (X)
Local time: 10:17
nätanslutningsplintar
Explanation:
"Gör nätanslutningsplintarna spänningslösa" eller, om det inte gäller specifikt just att göra plintarna spänningslösa, är det bättre att skriva "Bryt nätspänningen" eller "Koppla bort nätspänningen".
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 10:17
Grading comment
Tack!
Gott Nytt År!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2nätanslutningsplintar
myrwad
4Nätanslutningsklämma
Rottie (X)


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nätanslutningsklämma


Explanation:
"gör nätanslutningsklämman strömlös" eller "se till att nätanslutningsklämman är strömlös" eller "se till att strömmen är bortkopplad från nätsnslutningsklämman" eller "se till att nätanslutningsklämman inte är live" - eller ngt annat liknande.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2003-12-26 13:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jag har, vid närmare eftertanke, blivit litet tveksam. Det tyska ordet är ju så otroligt likt den svenska, direkta, översättningen att jag undrar om det ligger ngn \"hund begraven\" här.
Alltså: att använda nätanslutningsklämmor är ju inte helt vanligt, jag kan bara tänka mig att det görs vid vissa mätningar av ström (ampere), spänning (volt), frekvens (Hz) och/eller motstånd (Ohm).


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2003-12-26 13:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

OJOJ-OJOJ-OJ: Strömlös in min första förklaring bör, naturligtvis, bytas ut mot \"spänningslös\" (även om slutresultatet, så att säga, blir detsamma för utan spänning ingen ström) eftersom rätt-skall- vara-rätt.

Rottie (X)
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nätanslutningsplintar


Explanation:
"Gör nätanslutningsplintarna spänningslösa" eller, om det inte gäller specifikt just att göra plintarna spänningslösa, är det bättre att skriva "Bryt nätspänningen" eller "Koppla bort nätspänningen".


    35 �r i branschen
myrwad
Sweden
Local time: 10:17
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 2857
Grading comment
Tack!
Gott Nytt År!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
4 mins
  -> Tack!

agree  Rottie (X): Lite i efterhand: kan vara helt OK i det här sammanhanget men nog är det väl en viss skillnad på plint och klämma? Klämma-Klemme Plint-Leiste/Brett (enligt mina tekniska ordböcker i alla fall). Gott Nytt År - trots detta! :-)
2 hrs
  -> Gott Nytt År, Rottie - ja, det är skillnad på plint och klämma, men "Klemme" används för plint, "Leiste" för plintrad
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: