abrufen

Turkish translation: almak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abrufen
Turkish translation:almak
Entered by: Taner Göde

07:04 Apr 27, 2007
German to Turkish translations [PRO]
Marketing - Computers (general)
German term or phrase: abrufen
Rufen Sie Ihre E-Mails von Ihrem Account ab.
Gülter Beissel
Germany
Local time: 17:29
almak
Explanation:
Rufen Sie Ihre E-Mails von Ihrem Account ab.
E-Postalarınızı hesabınızdan alın.

E-Mails = E- Postaları (Ing.)
Account = Hesap (Ing.)
Selected response from:

Taner Göde
Turkey
Local time: 19:29
Grading comment
Çok teşekkür ederim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3almak
Taner Göde
4erişmek
Semra Maden-Balamir (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
almak


Explanation:
Rufen Sie Ihre E-Mails von Ihrem Account ab.
E-Postalarınızı hesabınızdan alın.

E-Mails = E- Postaları (Ing.)
Account = Hesap (Ing.)

Taner Göde
Turkey
Local time: 19:29
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Çok teşekkür ederim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kalyoncu
1 hr
  -> Teşekkür ederim.

agree  Kcda: Türkçe almak /çekmek / indirmek gibi kelimeler hakim. Garip ama doğru.
3 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Sebla Ronayne: Kcda"ya da agree!!
4 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
erişmek


Explanation:
- E-postalarınıza kişisel hesabınızdan erişebilirsiniz.
- Kişisel hesap üzerinden e-postalara erişmek mümkün.
- E-postalarınıza erişmek için oturum açmalısınız.

Çok serbest çeviri oldu ama, yanlış sonuçlara yol açmayacaksa ve metnin karakteri bozulmayacaksa neden olmasın? Benimki sadece bir öneri. Kolay gelsin...


Semra Maden-Balamir (X)
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kcda: Kişisel hesabınız üzerinden e-postalarınıza ulaşmak/erişmek mümkün... gibi bir cümle belki doğru olabilir. Fakat bize sunulan kaynakta ki bağlam çok derin bir açıklama sunmuyor.Erişim kelimesinin "abrufen" yerine geçme ihtimalli düşük/Yanlış demedim!?
3 hrs
  -> Baglam eksikligi bu ihtimalin düsük oldugu anlamina gelmez ki.. hem dikkat ederseniz "eger yanlis sonuclara yol acmayacaksa" demisim yukarida...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search