Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen

Turkish translation: Kullanıcı ...(yapmamayı taahhüt eder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen
Turkish translation:Kullanıcı ...(yapmamayı taahhüt eder
Entered by: Fleur21

14:58 Aug 21, 2008
German to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen
Dem Nutzer ist es ferner untersagt, Inhalte oder Nachrichten in die Personen- und Gruppenprofilen einzustellen, die gesetzlichen Bestimmungen zuwiderlaufen oder gegen die guten Sitten verstoßen. Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen:

a) bedrohende, herabwürdigende, beleidigende, verleumderische, rassistische oder gewaltverherrlichende Inhalte einzustellen oder diese im Rahmen der Kommunikation mit anderen Nutzern zu verwenden;


Basta gecen cümleyi tercüme etmekte zorlaniyorum, yardimci olabilirseniz sevinirim.
Fleur21
Germany
Local time: 19:26
Kullanıcı (aşağıda) adı geçen/anılan .... yapmamayı taahhüt eder
Explanation:
Kullanıcı (aşağıda) anılan ... yapmamakla yükümlüdür
Kullanıcı (aşağıda) adı geçen ... yapmamayı taahhüt eder

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-08-21 15:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Noktaları" ifgadesinde biraz kararsızım... belki şöyle uygun olur:

Kullanıcı (aşağıda) adı geçenleri yapmamayı taahhüt eder
Kullanıcı (aşağıda) anılanları yapmamakla yükümlüdür
Selected response from:

Attila Azrak
Germany
Local time: 19:26
Grading comment
Tesekkür ederim.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Kullanıcı (aşağıda) adı geçen/anılan .... yapmamayı taahhüt eder
Attila Azrak
3 +1Kullanıcı burada ismen kaçınmalıdır
avicenna


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kullanıcı burada ismen kaçınmalıdır


Explanation:
Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen:
Kullanıcı burada (aşağıda) ismen (belirtilenlerden) kaçınmalıdır:

şeklinde tercüme ederdim.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2008-08-21 15:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Cümle içinde "özellikle" kelimesine karşılık olacak "insbesondere" veya benzeri bir kelime yok. Bu yüzden "özellikle" kelimesini kullanmazdım. ;-)

avicenna
Germany
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Kullanicinin özellikle sakinmasi gereken noktalar: Ben böyle tercüme ettim ama "kacinmasi" kelimesi daha uygun sanirim

Asker: ben ismen kelimesini özellikle diye terüme ettim. Yanlis sanirim

Asker: bana da taahhüt kelimesi daha dogruymus gibi geliyor. Kararsiz kaldim :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Azrak: /unterlassen/ kaçınmaktani sakınmaktan daha kesin bir şeyi ifade ediyor sanırım, dolayısıyla yükümlülük ya da taahhüt ile çevrilmesinin daha doğru olacağı düşüncesindeyim, Siz ne dersiniz?
8 mins
  -> "yapmamak", "işlememek" gibi kelimeler de kullanılabilir ama "taahhüt" kelimesinin karşılığı "Verpflichten" veya benzeri bir kelime asıl metinde yer almamış.

neutral  Gülter Beissel: namentlich, mit Namen, im Einzelnen, ausdrücklich, förmlich, besonders bkz. Duden
3 days 26 mins
  -> Yani ismen, ismiyle, özelde, bilhassa, resmi, özellikle. Evet, doğru. Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kullanıcı (aşağıda) adı geçen/anılan .... yapmamayı taahhüt eder


Explanation:
Kullanıcı (aşağıda) anılan ... yapmamakla yükümlüdür
Kullanıcı (aşağıda) adı geçen ... yapmamayı taahhüt eder

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-08-21 15:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Noktaları" ifgadesinde biraz kararsızım... belki şöyle uygun olur:

Kullanıcı (aşağıda) adı geçenleri yapmamayı taahhüt eder
Kullanıcı (aşağıda) anılanları yapmamakla yükümlüdür

Attila Azrak
Germany
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Tesekkür ederim.
Notes to answerer
Asker: Sizin tercümeniz benim yaptigim tercümeden daha iyi sanirim. Ancak "asagida anilan noktalari"... mi demeliyim acaba?

Asker: Aslinda her iki cevap dogru geliyor bana, kararsiz kaldim

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search