i.R.d.s.S

German translation: im Rahmen der sozialen Sicherheit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:i.R.d.s.S.
Selected answer:im Rahmen der sozialen Sicherheit
Entered by: Alison Schwitzgebel

12:54 Jan 27, 2003
German language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: i.R.d.s.S
Eine Abkürzung in BWA / Bilanz. Zusammenhang nicht ersichtlich, als Position wurde "Verpflichtungen i.R.d.s.S" angegeben.
orbis
Germany
Local time: 17:07
Social security (liabilities)
Explanation:
iRdsS must mean "im Rahmen des sozialen Sicherheit", the standard translation is as above.

HTH

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 13:15:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Habe gerade gesehen, daß es sich hier um eine DE-DE Frage handelt - also lautet meine Antwort \"im Rahmen der sozialen Sicherheit\".

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 13:16:05 (GMT)
--------------------------------------------------

habe gerade gesehen, daß ich in der 1. Zeile ein Typo gemacht habe... es heißt natürlich \"der\".

Selected response from:

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 17:07
Grading comment
Herzlichen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +5Social security (liabilities)
Alison Schwitzgebel
3im Rahmen der ....
swisstell


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Social security (liabilities)


Explanation:
iRdsS must mean "im Rahmen des sozialen Sicherheit", the standard translation is as above.

HTH

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 13:15:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Habe gerade gesehen, daß es sich hier um eine DE-DE Frage handelt - also lautet meine Antwort \"im Rahmen der sozialen Sicherheit\".

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 13:16:05 (GMT)
--------------------------------------------------

habe gerade gesehen, daß ich in der 1. Zeile ein Typo gemacht habe... es heißt natürlich \"der\".



Alison Schwitzgebel
France
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Herzlichen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Durch Überprüfung im Internet bestätigt, auch bei Lohn- und Gehaltsabrechnung gebräuchlich.
18 mins
  -> :-)

agree  Steffen Walter: Klingt plausibel. Viele Grüße ;-))
23 mins
  -> Why schucks! ;-)

agree  Endre Both: Die perfekte Schreibung von "iRdsS" gleicht den Tippfehler mehr als aus :-)
1 hr

agree  John Bowden
2 hrs

agree  Alexandra Kyaw
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im Rahmen der ....


Explanation:
ich bin ziemlich sicher, dass i.R. 'im Rahmen' heisst. Ref. www.abkuerzungen.de

Vielleicht hilft das weiter für den Rest, den ich nicht kenne. Ich könnte höchstens offerieren (als nicht mehr als aus der Luft gegriffen):
im Rahmen der sonstigen Sachen

swisstell
Italy
Local time: 17:07
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search