KudoZ home » German » Finance (general)

DA (Abkürzung)

German translation: Dauerauftrag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:DA (Abkürzung)
German translation:Dauerauftrag
Entered by: Gely
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:20 Feb 2, 2012
German to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: DA (Abkürzung)
Kontoauszug, die Angaben sind:

"- Belegnummer: XXX

- Belegdatum: XXX

- Vorgang: DA

- Währung: EUR

- Betrag: XXX

- Ausgleich: XXX"

Ist DA eine übliche Abkürzung in diesem Kontext ?
Gely
Spain
Local time: 16:08
standing order
Explanation:
DA = Dauerauftrag?

I am absolutely not sure, this just came to my mind that I might have seen this abbreviation before in the context of banking.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-02-02 13:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Also, es soll ja gar nicht übersetzt werden, sehe ich gerade, Entschuldigung !

Aber "Dauerauftrag" könnte es dennoch heißen, ich meine, das habe ich mal irgendwo gesehen.
Selected response from:

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 16:08
Grading comment
besten Dank !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +7standing order
Dr. Johanna Schmitt


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
standing order


Explanation:
DA = Dauerauftrag?

I am absolutely not sure, this just came to my mind that I might have seen this abbreviation before in the context of banking.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-02-02 13:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Also, es soll ja gar nicht übersetzt werden, sehe ich gerade, Entschuldigung !

Aber "Dauerauftrag" könnte es dennoch heißen, ich meine, das habe ich mal irgendwo gesehen.

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
besten Dank !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sigrid Andersen: http://abkürzung.info/q_liste.html?lfsuch=DA&x=0&y=0
6 mins
  -> Vielen Dank, Sigrid!

agree  Coqueiro: Dauerauftrag, genau
17 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Steffen Walter
17 mins
  -> Vielen Dank, Steffen!

agree  Gabriele Kursawe: Dauerauftrag
19 mins
  -> Vielen Dank, Gabriele!

agree  Colin Rowe
21 mins
  -> Vielen Dank, Colin!

agree  Expertlang: könnte gut Dauerauftrag sein
2 hrs

agree  Werner Walther: Mit größter Wahrscheinlichkeit. Ist der Begriff Dauerauftrag sachlich bekannt oder wird Hilfestellung gewünscht? M.E. einer von drei Standardvorgängen 1) Überweisung 2) Dauerauftrag (Festbetrag) 3) Einzugsermächtigung für Lastschrift (variabel, Einzug!)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search