gesellschaftsrechtlich vs. wirtschaftlich

German translation: (acquire) a holding or financial interest in ...

13:01 Nov 29, 2006
German to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Beteiligungen
German term or phrase: gesellschaftsrechtlich vs. wirtschaftlich
"Soweit ein IC-Mitglied oder eine diesem nahe stehende Person i.S.v. § 15 AO oder eine Gesellschaft, an der das IC-Mitglied oder eine ihm nahe stehende Person mit wenigstens 10% beteiligt ist, die Absicht hat, sich an einem dem IC zur Entscheidung vorliegenden Projekt selbst gesellschaftsrechtlich oder wirtschaftlich zu beteiligen, ist dieses IC-Mitglied vom Stimmrecht ausgeschlossen; an den Beratungen ьber das Projekt nimmt es jedoch uneingeschrдnkt teil"

Regelung aus einem Verkaufsprospekt einer Investitions-KG

Davor ging ich davon aus, dass "gesellschaftsrechtlich" so gut wie "dem Gesellschaftsrecht/corporate law nach" bedeutet. Doch dieser Deutung kann "wirtschaftlich(e Beteilung)" kaum eine Alternative sein.
ruslingua
Local time: 19:50
German translation:(acquire) a holding or financial interest in ...
Explanation:
Looking at:

"Die NRW TV GmbH & Co. KG i. G. (NRW TV), Duesseldorf, wird sich an der NRW1 Privat TV GmbH (NRW1), Dortmund, mit 50 % gesellschaftsrechtlich beteiligen."
http://archiv.transponder-news.de/sat-stefan-2000/44.html
and
http://www.roedl.de/inhalt/publik/nl_det2.asp?PublikationsID...

the "gesellschaftsrechtlich" would seem to refer to one company acquiring a holding/share in another company, while the "wirtschaftlich" refers to an individual investing in a company.

You could probably get away with using "acquire a financial interest in ..." both both terms.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-11-29 15:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "... for both terms."
Selected response from:

TonyTK
Grading comment
Thank you! Sounds plausible. In fact, I was translating not into English, rather the German source text appears to me as a translation from English.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(acquire) a holding or financial interest in ...
TonyTK


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(acquire) a holding or financial interest in ...


Explanation:
Looking at:

"Die NRW TV GmbH & Co. KG i. G. (NRW TV), Duesseldorf, wird sich an der NRW1 Privat TV GmbH (NRW1), Dortmund, mit 50 % gesellschaftsrechtlich beteiligen."
http://archiv.transponder-news.de/sat-stefan-2000/44.html
and
http://www.roedl.de/inhalt/publik/nl_det2.asp?PublikationsID...

the "gesellschaftsrechtlich" would seem to refer to one company acquiring a holding/share in another company, while the "wirtschaftlich" refers to an individual investing in a company.

You could probably get away with using "acquire a financial interest in ..." both both terms.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-11-29 15:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "... for both terms."

TonyTK
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! Sounds plausible. In fact, I was translating not into English, rather the German source text appears to me as a translation from English.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search