KudoZ home » German » Linguistics

Diese Daten sind für uns nicht bestimmmten Personen zuzuordnen.

German translation: "Wir [= die Autoren der Seite] sind nicht in der Lage, diese Daten bestimmten Personen zuzuordnen"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:50 Feb 14, 2012
German to German translations [PRO]
Linguistics / German grammar, Grammatik, Satzbau
German term or phrase: Diese Daten sind für uns nicht bestimmmten Personen zuzuordnen.
Liebe Kollegen,

mir macht gerade ein "grammatikalisches Tief" zu schaffen. Wie wahrscheinlich viele andere mache ich mir üblicherweise nicht die Mühe irgendwelche Datenschutzerklärungen zu lesen, wenn ich im Internet unterwegs bin. Nun habe ich mir doch mal die Zeit genommen und bin auch gleich an einem Satz hängen geblieben, der mir nun keine Ruhe lässt.

"Diese Daten sind für uns nicht bestimmmten Personen zuzuordnen."

Wahrscheinlich sollte ich es wissen, und ein wenig ist es mir auch peinlich, aber ist das tatsächlich korrektes Deutsch?

Für ein kurze Deutschlektion wäre ich wirklich dankbar.
MNtranslates
France
Local time: 23:10
German translation:"Wir [= die Autoren der Seite] sind nicht in der Lage, diese Daten bestimmten Personen zuzuordnen"
Explanation:
"Wir [= die Autoren der Seite] sind nicht in der Lage, diese Daten bestimmten Personen zuzuordnen"

D.h. zu erkennen, welche Daten zu welchen Personen gehören.
Das Original scheint mir durchaus korrekt zu sein.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 23:10
Grading comment
Mein Dank an Crannmer und alle anderen fuer Ihre Beitraege!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7"Wir [= die Autoren der Seite] sind nicht in der Lage, diese Daten bestimmten Personen zuzuordnen"
Crannmer


Discussion entries: 10





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
"Wir [= die Autoren der Seite] sind nicht in der Lage, diese Daten bestimmten Personen zuzuordnen"


Explanation:
"Wir [= die Autoren der Seite] sind nicht in der Lage, diese Daten bestimmten Personen zuzuordnen"

D.h. zu erkennen, welche Daten zu welchen Personen gehören.
Das Original scheint mir durchaus korrekt zu sein.

Crannmer
Local time: 23:10
PRO pts in category: 2
Grading comment
Mein Dank an Crannmer und alle anderen fuer Ihre Beitraege!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milan Nešpor: oder: Wir können diese Daten nicht konkreten Personen zuordnen. Oder: Diese Daten können unsererseits nicht konkreten Personen zugeordnet werden.
9 mins
  -> thx :-)

agree  Christel Zipfel: bin auch dieser Meinung. Korrektes Deutsch, wenn auch nicht auf den ersten Blick verständlich
10 mins
  -> thx :-)

agree  Anne Spitzmueller
14 mins
  -> thx

agree  Coqueiro
18 mins
  -> thx

neutral  Sonja Kroll: Würde eher passiv formulieren, damit es nicht so wirkt, als wären "wir" nur zu blöd dazu ("Wir können nicht; unser Hausmeister hat Ihre Kontonummer aber schon raus")
29 mins
  -> Der Satz mit "Wir sind nicht in der Lage..." war nicht als Umformulierungsvorschlag, sondern nur als Erklärungshilfe gemeint :-)

agree  Geneviève von Levetzow
39 mins
  -> thx

agree  BrigitteHilgner: Gutes Deutsch liest sich anders.
2 hrs
  -> thx

agree  Werner Walther
7 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search