Bindestriche

German translation: Nr. 1

08:17 May 7, 2004
German language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Bindestriche
Es existieren mehrere Zeitgeber, die keine nähere Bezeichnung haben. Einer für 3 Sekunden, einer für 5 Minuten und einer für 60 Minuten. Ich würde sie gerne 3 Sekunden Zeitgeber usw. nennen (wer 'ne bessere Idee hat, immer her damit).
Meine Frage:
3-Sekunden-Zeitgeber oder 3 Sekunden Zeitgeber ????
Guenther Danzer
Local time: 15:24
Selected answer:Nr. 1
Explanation:
Wir haben neulich 2 sehr lange Diskussionnen um die Bindestriche geführt (1) E-Mail, 2) Côtes de Provence)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 15:24
Grading comment
Danke Geneviève!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +13Nr. 1
Geneviève von Levetzow
41. Vorschlag
Emmanuelle Riffault


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
Nr. 1


Explanation:
Wir haben neulich 2 sehr lange Diskussionnen um die Bindestriche geführt (1) E-Mail, 2) Côtes de Provence)

Geneviève von Levetzow
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Geneviève!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Auf jeden Fall.
1 min

agree  tectranslate ITS GmbH: Ja, unbedingt. Die 3 und die Sekunden sind integrale Bestandteile des Wortes, das Du mit dem Zeitgeber formst. Wenn man auch nur eins davon loslösen würde, wäre der Sinn nicht mehr gegeben. (z.B. 3 Sekunden-Zeitgeber wären 3 Stück von diesem Bauteil.)
3 mins

agree  Emmanuelle Riffault: du warst wieder mal schneller ;O)
5 mins

agree  Marian Pyritz: Hier wird wieder "durchgekoppelt"
11 mins

agree  Christel Zipfel
12 mins

agree  Sonja Schuberth-Kreutzer: Jawoll!
21 mins

agree  Klaus Herrmann: 100%-Korrekt-Antwort.
26 mins

agree  FRENDTrans
33 mins

agree  Steffen Walter: So-isses-sagte-der-Binde-strich-fanatiker ;-))
42 mins
  -> Lass mal den Duden(-) Korrektor(-)Plus drüber laufen, Du wirst Dich wundern. Meckert auch bei Ulttraschall-Kopfbuchse;)

agree  Jerzy Czopik: Zeitgeber kann auch als Zeitglied bezeichnet werden
1 hr

agree  Susanne Rosenberg
2 hrs

agree  Norbert Hermann: ja was waere die Welt ohne Bindestrich ;-))
3 hrs
  -> Gesammelten Dank:)

agree  fcl: so würde ich es gerne lesen um es auf Französisch eindeutig übersetzen zu können :-)
1 day 23 hrs
  -> Merci François:)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1. Vorschlag


Explanation:
würde ich sagen, nach der Regel "in einer Aneinanderreihung werden alle Wörter durch Bindestriche verbunden", z.B.:
Mund-zu-Mund-Beatmung, Georg-Büchner-Preis

auch mit Abkürzungen und Zahlen:
A-Dur-Tonleiter, DIN-A4-Blatt

Quelle : Duden, die deutsche Rechtschreibung, Regel R28

;O)

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 00:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search