KudoZ home » German » Mechanics / Mech Engineering

Unklarer Satz

German translation: Beweis fehlt noch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:52 Nov 27, 2008
German to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Unklarer Satz
Sehr geehrte Kollegen/innen

in einem Patent finde ich den folgenden Satz, der mir absolut unklar ist:

Höchst vorsorglich bieten wir für die Tatsache, dass Rollen- und Tellermaschinen von den professionellen Verkehrskreisen als unterschiedliche Gattungen angesehen werden als Beweis an

Ist er korrekt? Oder?

Vielen Dank im voraus für Ihre Bemühungen.
sabina moscatelli
Italy
Local time: 21:42
German translation:Beweis fehlt noch
Explanation:
Wenn danach der "Beweis" folgt und ein Komma -wie unten- eingefügt wird, ist der Satz ok.

Höchst vorsorglich bieten wir für die Tatsache, dass Rollen- und Tellermaschinen von den professionellen Verkehrskreisen als unterschiedliche Gattungen angesehen werden*,* als Beweis an:....
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 12:42
Grading comment
Vielen Dank. Jetzt ist es mir klar.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Beweis fehlt noch
Johanna Timm, PhD
3 +2"für" wegnehmen
Armorel Young


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"für" wegnehmen


Explanation:
It seems to me that if you remove "für" (and insert a comma after "werden") - so that the sentence reads "Höchst vorsorglich bieten wir die Tatsache, dass Rollen- und Tellermaschinen von den professionellen Verkehrskreisen als unterschiedliche Gattungen angesehen werden, als Beweis an" - you have something that makes sense.


Armorel Young
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milan Nešpor: Ja, wenn "die Tatsache dass ..." etwas beweist, was vorher oder nachher behauptet wird.
31 mins

agree  Andrea Erdmann: eine Möglichkeit
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Beweis fehlt noch


Explanation:
Wenn danach der "Beweis" folgt und ein Komma -wie unten- eingefügt wird, ist der Satz ok.

Höchst vorsorglich bieten wir für die Tatsache, dass Rollen- und Tellermaschinen von den professionellen Verkehrskreisen als unterschiedliche Gattungen angesehen werden*,* als Beweis an:....


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank. Jetzt ist es mir klar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milan Nešpor: Ja, wenn "die Tatsache, dass ..." bewiesen wird durch etwas, was vorher oder nachher "angeboten" wird.
29 mins

agree  mjbjosh: Dabei werden ja Patente in einem einzigen Satz ausgelegt, oder?
40 mins

agree  Andrea Erdmann: auch möglich
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search