KudoZ home » German » Poetry & Literature

Stilrichtung

German translation: style

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:46 Feb 21, 2000
German to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Stilrichtung
I have encountered "Stilrichtung" in 2 separate instances. The first context is as follows:

"vor 2 Jahren entdeckten wir den Maler "-----" aus ---- und haben uns spontan in seine Bilder und seine Stilrichtung vorliebt."

The second context is from the fashion industry where say that a particular clothing store has an almost unbeatable selection of "veschiedenster stilrichtungen".

In the second context, "Style trends" sounds kind of hokey to me. Is this in fact correct, or could "fashion trends" fit the bill?

I'm sure the answers to these questions are embarrassingly simple, but nonetheless, I'd really appreciate any imput you may be able to offer.
Kilroy
German translation:style
Explanation:
In the first instance, I would simply say "style".

In the second instance, I would also say simply "different styles".

I have found on a number of occasions that, where German strings simple words together to make a compound word, English does not necessarily translate all the individual words that the compound word is made up of.

Selected response from:

Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 18:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2style
Astrid Elke Witte


  

Answers


417 days peer agreement (net): +2
style


Explanation:
In the first instance, I would simply say "style".

In the second instance, I would also say simply "different styles".

I have found on a number of occasions that, where German strings simple words together to make a compound word, English does not necessarily translate all the individual words that the compound word is made up of.



Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAbu Amaal: cf. http://www.folkmusic.ch/ch/stil.htm and http://www.folkmusic.ch/ch/stil_e.htm
170 days

agree  Stefanie Sendelbach: late but better than never, right ;)
1040 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2005 - Changes made by Astrid Elke Witte:
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search