Eroeffnungsaufstellung

German translation: Startformation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eroeffnungsaufstellung
German translation:Startformation
Entered by: Klaus Dorn (X)

18:44 Feb 27, 2002
German to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Sport
German term or phrase: Eroeffnungsaufstellung
Begriff aus der Welt des Sports. Gemeint ist die Gruppe einer Mannschaft, die als erste aufs Spielfeld geschickt wird. Wie nennt man diese auf Deutsch?
Rachel Gruenberger-Elbaz
Local time: 16:53
Startformation
Explanation:
Ich denke der Begriff Startformation wird hier viel benuetzt und ist vor allem auch flexibel fuer viele Sportarten.

Beim Fussball ist es die Mannschaftsaufstellung, welche Reservespieler mitbeinhaltet, also spricht man hier von der Startformation oder auch "Feldformation", da es sich um ein Fussballfeld handelt. Wuerde man dementsprechend den Begriff an saemtliche Sportarten anpassen, kaeme eine Vielzahl von Worten heraus (Deutsch ist sehr exakt in diesen Dingen), also denke ich dass Startformation doch am besten ist.
Selected response from:

Klaus Dorn (X)
Local time: 16:53
Grading comment
Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Startformation
Klaus Dorn (X)
4erste Formation
dieter haake


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
erste Formation


Explanation:
... z. B. beim Eishockey.

Didi

dieter haake
Austria
Local time: 15:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Startformation


Explanation:
Ich denke der Begriff Startformation wird hier viel benuetzt und ist vor allem auch flexibel fuer viele Sportarten.

Beim Fussball ist es die Mannschaftsaufstellung, welche Reservespieler mitbeinhaltet, also spricht man hier von der Startformation oder auch "Feldformation", da es sich um ein Fussballfeld handelt. Wuerde man dementsprechend den Begriff an saemtliche Sportarten anpassen, kaeme eine Vielzahl von Worten heraus (Deutsch ist sehr exakt in diesen Dingen), also denke ich dass Startformation doch am besten ist.

Klaus Dorn (X)
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: wenn die Startformation die Aufstellung ist, die auch die Reservespieler beinhaltet, kann es aber nicht die sein, die als erste (im Spiel) aufs Feld geht. Oder irre ich?
36 mins
  -> was ich sagen wollte war, dass Mannschaftsaufstellung hier der falsche Ausdruck waere
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search