KudoZ home » German » Tech/Engineering

LCD-Display

German translation: LCD-Anzeige/LCD-Display -> für mich gleichwertige Alternativen - siehe Kommentar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:33 Oct 18, 2002
German to German translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: LCD-Display
Mir scheint, dass dieser Begriff nicht richtig ist. Im Ernst WB der industriellen Technik, En-De, steht unter LCD die Übersetzung LCD-Bildschirm, LCD-Display. In meinem Fall passt Display besser, aber jedesmal wenn ich LCD-Display schreibe, frage ich mich, ob das richtig ist, da im LCD das Wort Display bereits enthalten ist.
Ich würde gerne andere Meinungen wissen.
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 22:57
German translation:LCD-Anzeige/LCD-Display -> für mich gleichwertige Alternativen - siehe Kommentar
Explanation:
oder LCD-Anzeigendisplayanzeige ;-))) (no, just kidding ;-)))...

"Bildschirm" hattest Du ja wohl bereits selbst ausgeschlossen (die Anzeige ist ja eben nicht immer ein Bildschirm).

Du hast völlig recht, wenn Du sagst, dass "Display" ja schon "Anzeige" bedeutet. Da sich aber die Dopplung "LCD-Anzeige" bzw. "LCD-Display" sehr weit eingebürgert hat (wahrscheinlich a] aufgrund des mangelnden Englisch-Verständnisses der "Fachidioten" -> Entschuldigung, wenn ich jemandem zu nahe trete :-), oder b] um Englisch- bzw. abkürzungsunkundigen Anwendern in Handbüchern zu verdeutlichen, dass es sich um eine Anzeige handelt :-)) ) und "LCD" für sich allein im Dt. kaum verwendet wird, solltest Du eine der obigen Kombinationen verwenden.
An dieser Stelle hörst Du aber meine Zähne laut und vernehmlich knirschen, da diese Empfehlung vom Ministerium für Sprachpurismus auf den Index gesetzt wurde ;-)))

HDH (hoffe, das hilft)
Steffen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 12:00:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Patricks Alternativvorschlag \"LC-Display\" ist natürlich völlig korrekt und umgeht elegant alle Unwägbarkeiten und Doppelungen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:57
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2LCD-Anzeigeerhan ucgun
5LCD-Anzeige/LCD-Display -> für mich gleichwertige Alternativen - siehe Kommentar
Steffen Walter
3LCD-DisplayGeorge Nathaniel


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
LCD-Anzeige


Explanation:
I dont know German, but i know this is a common translation :) You can find many examples in a ramdon search.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 11:40:07 (GMT)
--------------------------------------------------

pardon for typo \"random search\"

erhan ucgun
Local time: 23:57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pee Eff: Yes, LCD-Anzeige ist korrekt, manchmal (aber relativ selten) sieht man auch LC-Display, das ist um einiges logischer, wenn auch nicht so gebräuchlich
14 mins

agree  ehrnst
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
LCD-Display


Explanation:
Sicherlich handelt es sich hierbei um eine Verdoppelung des Begriffs 'Display', aber m.E. ist hier eine Analogiebildung zu LED - also 'Light Emitting Diode'. In Fachkreisen wird wohl auf die eigentliche Erweiterung des D nicht mehr geachtet.

George Nathaniel
Local time: 02:27
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
LCD-Anzeige/LCD-Display -> für mich gleichwertige Alternativen - siehe Kommentar


Explanation:
oder LCD-Anzeigendisplayanzeige ;-))) (no, just kidding ;-)))...

"Bildschirm" hattest Du ja wohl bereits selbst ausgeschlossen (die Anzeige ist ja eben nicht immer ein Bildschirm).

Du hast völlig recht, wenn Du sagst, dass "Display" ja schon "Anzeige" bedeutet. Da sich aber die Dopplung "LCD-Anzeige" bzw. "LCD-Display" sehr weit eingebürgert hat (wahrscheinlich a] aufgrund des mangelnden Englisch-Verständnisses der "Fachidioten" -> Entschuldigung, wenn ich jemandem zu nahe trete :-), oder b] um Englisch- bzw. abkürzungsunkundigen Anwendern in Handbüchern zu verdeutlichen, dass es sich um eine Anzeige handelt :-)) ) und "LCD" für sich allein im Dt. kaum verwendet wird, solltest Du eine der obigen Kombinationen verwenden.
An dieser Stelle hörst Du aber meine Zähne laut und vernehmlich knirschen, da diese Empfehlung vom Ministerium für Sprachpurismus auf den Index gesetzt wurde ;-)))

HDH (hoffe, das hilft)
Steffen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 12:00:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Patricks Alternativvorschlag \"LC-Display\" ist natürlich völlig korrekt und umgeht elegant alle Unwägbarkeiten und Doppelungen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 194
Grading comment
danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 10, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search