KudoZ home » German » Tech/Engineering

**verfahren**

German translation: bewegt, verstellt, eingestellt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:**verfahren**
German translation:bewegt, verstellt, eingestellt
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:36 May 18, 2003
German to German translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: **verfahren**
m Unterschied zur XXX kann die Schlitzblende aber nur synchron **verfahren** werden, die Funktion Blenden­vorschau ist nicht möglich.

Die Schlitzblende besteht aus zwei unabhängig voneinander verstell­baren parallelen Blendenelementen die vom Anwendungsgerät aus manuell einzeln **verfahren** werden können.

Es geht um ein Röntgengerät.

Versteht Ihr das auch wie "ausfahren" oder täusche ich mich? Danke.
Geneviève von Levetzow
Local time: 10:17
bewegt, verstellt, eingestellt
Explanation:
als Alternativen, im übrigen sehe ich es genauwie meine Kollegen. Gruß!
Selected response from:

Herbert Fipke
Germany
Local time: 10:17
Grading comment
Eigentlich habt Ihr alle die Punkte verdient, die Antwort von Herbert hat mir aber am meisten geholfen. Ich habe mich für "eingestellt" entschieden, "align" hatte ich auch, allerdings war es ein anderes Verb im DE (ausrichten).

Schönen Restsonntag an Alle :)

Geneviève
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1bewegt, verstellt, eingestellt
Herbert Fipke
5kann ausgerichtet, bewegt werden
izy
4 +1eingefahren / ausgefahren / ein- und ausgerastert
swisstell


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eingefahren / ausgefahren / ein- und ausgerastert


Explanation:
ja, so verstehe ich dies auch

swisstell
Italy
Local time: 10:17
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirjam Garber
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
kann ausgerichtet, bewegt werden


Explanation:
Hallo! Hat ich auch grade, bedeutet einfach nur, dass die Geräte eben wie beschrieben bewegt werden können, übersetzt war es mit "aligning"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 16:53:43 (GMT)
--------------------------------------------------

oops, wenn es um Englisch geht, natürlich!

izy
Local time: 09:17
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bewegt, verstellt, eingestellt


Explanation:
als Alternativen, im übrigen sehe ich es genauwie meine Kollegen. Gruß!

Herbert Fipke
Germany
Local time: 10:17
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 85
Grading comment
Eigentlich habt Ihr alle die Punkte verdient, die Antwort von Herbert hat mir aber am meisten geholfen. Ich habe mich für "eingestellt" entschieden, "align" hatte ich auch, allerdings war es ein anderes Verb im DE (ausrichten).

Schönen Restsonntag an Alle :)

Geneviève

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus Klett
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search