KudoZ home » German » Tech/Engineering

Was denkt Ihr davon??

German translation: Schüttel und Schauder

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:33 Dec 29, 2003
German to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Deutsch?
German term or phrase: Was denkt Ihr davon??
Nur aus Neugier: was denkt Ihr von dem Stil dieses Textes? Ich habe nichts daran geändert (copy/paste):

ENERGIEVERLAUF
Die Kinematische, interne und gesamte Energieverlauf ist hierunter in Figur 4.3a gezeigt. Die Energiebilanz ist perfekt wen Gesamtenergie = Interne Gesamtenergie + externe Arbeit, oder anders Energieverhältnis: Gesamt Energie / (Interne Energie i externe Arbeit) ist gleich 1,00 Das ist in Figur 4.3b gezeigt.


Ich habe noch 50 Seiten... Wenn man mich nun fragt, was mein Fachgebiet ist, sollte ich vielleicht antworten : "schlampig geschriebene Texte" ?

Euch allen einen guten Rutsch :-)
Sylvain Leray
Local time: 00:32
German translation:Schüttel und Schauder
Explanation:
Auf den ersten Blick sehe ich mehr Fehler, als ich mir die Mühe machen würde, zu zählen. Es dürften aber mehr sein als der durchschnittliche Erstklässler zählen kann - und das VOR Pisa! Grammatikfehler, Rechtschreibfehler und im Deutschen ungebräuchliche bis nicht akzetable Worte und Formulierungen lassen mich auf einen Nicht-Muttersprachler schließen. Ohne Änderungen ist dieser Text nicht m.E. verwendbar.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-29 10:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Na dann wünsche ich dir relativ wenig Sachfehler im Text. Ich kann dir aus Erfahrung nur raten, zu versuchen, ob du über das Internet an den Originaltext herankommst.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 00:32
Grading comment
Vielen Dank an Euch allen! Martina, ich habe gerade ein langes und seeeeehhhr höfliches Mail an meinem Kunden geschrieben, mal sehen, was nun passiert, aber ich fürchte, dass es Keiner bis zum Anfang Januar liest... Kurz gesagt, ich liefere eine Übersetzung "sous toutes réserves" (sorry, den deutschen Ausdruck kenne ich nicht)...
Vielen Dank, und ein frohes neues Jahr wünsche ich Euch!
Sylvain
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Schüttel und Schauder
Klaus Herrmann
5 +3Viel Spass bei der Arbeit ;-)Tobi
4 +3:-(((
Jerzy Czopik
5Armer Sylvain
3 in 1


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
:-(((


Explanation:
Es ist ein wirklich schlampig geschriebener Text. So etwas hatte ich neulich im Englischen, wo der Autor Englisch nur als Fremdsprache "kannte" und daher seine Gedanken nur in englische Wörter gekleidet hatte. Hier wird es wohl ähnlich sein.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 255

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: ...wen Baterie oben, lampe grün, wenn nicht, keine lampe...Und nicht vergessen: Lampe grün durch bügel gesichert! ;-)
2 hrs

agree  Harry Bornemann
3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Viel Spass bei der Arbeit ;-)


Explanation:
Diese Übersetzung ist eigentlich ein Job für jemanden, der seine Eltern erschlagen hat.
Der Übersetzer, der das verbrochen hat, sollte Berufsverbot bekommen. Mit solch einer Leistung werden dann noch unsere Preise kaputt gemacht.
Solche Leute sind in unserer Branche viel gefährlicher als die Maschinenübersetzung, die ich in den nächsten 10 Jahren noch nicht fürchte.
Ich wünsche angenehmere Aufträge im neuen Jahr!

Tobi
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hildegard Fatahtouii: wie wahr ...
45 mins

agree  Herbert Fipke: Strom ist hoch, wenn Knopf auf ON. Wennkein Strom, Blei verstorben... ;-)
2 hrs

agree  Harry Bornemann
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Schüttel und Schauder


Explanation:
Auf den ersten Blick sehe ich mehr Fehler, als ich mir die Mühe machen würde, zu zählen. Es dürften aber mehr sein als der durchschnittliche Erstklässler zählen kann - und das VOR Pisa! Grammatikfehler, Rechtschreibfehler und im Deutschen ungebräuchliche bis nicht akzetable Worte und Formulierungen lassen mich auf einen Nicht-Muttersprachler schließen. Ohne Änderungen ist dieser Text nicht m.E. verwendbar.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-29 10:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Na dann wünsche ich dir relativ wenig Sachfehler im Text. Ich kann dir aus Erfahrung nur raten, zu versuchen, ob du über das Internet an den Originaltext herankommst.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 454
Grading comment
Vielen Dank an Euch allen! Martina, ich habe gerade ein langes und seeeeehhhr höfliches Mail an meinem Kunden geschrieben, mal sehen, was nun passiert, aber ich fürchte, dass es Keiner bis zum Anfang Januar liest... Kurz gesagt, ich liefere eine Übersetzung "sous toutes réserves" (sorry, den deutschen Ausdruck kenne ich nicht)...
Vielen Dank, und ein frohes neues Jahr wünsche ich Euch!
Sylvain

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Wow! Wenn Du nicht willst, was man nicht weiß, das glaub ich nicht, wie heißt denn du?
2 hrs
  -> Kategorischer Imponderativ? Katatonischer Imperativ? Ach, egal...

agree  Harry Bornemann: maschin nix gutt - maschin kaputt !!
3 hrs

agree  3 in 1: Ohne Änderungen ist dieser Text m.E. auch nicht verwendbar.
4 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Was denkt ihr davon??
Armer Sylvain


Explanation:
Du sollst die 50 Seiten nicht bis 5. übersetzen, oder? Ich würde mich da mal nicht stressen lassen und denen gleich heute schreiben, dass der Text, so wie er ist, unübersetzbar ist und zuerst korrigiert werden muss (außer du bist auf diesem Gebiet Spezialist und errätst alles mit Leichtigkeit).
Wenn es eine halbwegs seriöse Agentur ist, wird sie dir vertrauen und dir glauben, dass du hier in jedem Satz enorme Risiken auf dich nimmst bzw. sie mit dir. Zum Beweis kannst du ja eine halbe Seite durchkorrigieren mit "Suivi des modifications" und Kommentaren, nur so zur Ansicht. Ein Übersetzer, der diesen Auftrag ohne Wimpernzucken oder Aufpreis bzw. überhaupt annähme, wäre ohnehin nicht sehr seriös. Du kannst ihnen auch anbieten, den Korrektor selbst zu finden, aber vielleicht ziehen sie es vor, den Autor doch darauf hinzuweisen, dass man einen Text so nicht übersetzen lassen kann und mit ihm gemeinsam eine Lösung zu finden. Er beginnt ja schon mit einem Genusfehler.

3 in 1
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search