Produkte aus ... Valle d'Aosta

German translation: Produkte aus dem Aostatal

21:26 Oct 31, 2005
German to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / \
German term or phrase: Produkte aus ... Valle d'Aosta
man spricht vom Valle d'Aosta ohne den best. Artikel
und sagt: in Valle d'Aosta

jetzt haben wir
Produkte aus ...
und was sagt man da?


ich habe weder
aus ...
noch
aus dem ...
im Internet gefunden.
(würde sich allerdings auch besch...euert anhören)


Große Ratlosigkeit

didi
dieter haake
Austria
Local time: 08:28
German translation:Produkte aus dem Aostatal
Explanation:
Oder?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-31 21:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Außerdem habe ich das hier gefunden:

Auch wer nicht auf frittiertes Kalbshirn oder Rückenmark steht, wird ein Gericht finden — und einen günstigen Wein aus dem Valle d'Aosta dazu.

http://www.wanderweb.ch/grenzschlaengeln/etappe38.html
Selected response from:

Brie Vernier
Germany
Local time: 08:28
Grading comment
vielen Dank an Alle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9Produkte aus dem Aostatal
Brie Vernier
1nur zur Erinnerung
Noe Tessmann


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Produkte aus dem Aostatal


Explanation:
Oder?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-31 21:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Außerdem habe ich das hier gefunden:

Auch wer nicht auf frittiertes Kalbshirn oder Rückenmark steht, wird ein Gericht finden — und einen günstigen Wein aus dem Valle d'Aosta dazu.

http://www.wanderweb.ch/grenzschlaengeln/etappe38.html

Brie Vernier
Germany
Local time: 08:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank an Alle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher
9 mins
  -> Danke, Susanne

agree  MajaM
15 mins
  -> Danke, Maja

agree  Ingo Dierkschnieder: Sehe ich genauso. Wenn ein Fremdwort übernommen wird, wird dieses, wenn ein Artikel gebraucht werden muss, behandelt, als wäre es übersetzt worden (also hier das Tal).
16 mins
  -> Danke, Ingo

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
1 hr
  -> Danke, Helene

agree  Katrin Lueke: für "Aostatal" gibt es 1 Mio. Google-Treffer, es gibt auch eine Seite www.aostatal.com "aus dem Aostatal" gibt auch über 1.000 Treffer.
2 hrs
  -> Danke, Katrin

agree  perewod
8 hrs
  -> Danke, Perewod

agree  Michael Hesselnberg (X)
9 hrs
  -> Danke, Michael

agree  Saifa (X)
10 hrs
  -> Danke, chademu

agree  Peter Gennet
14 hrs
  -> Danke, Peter
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
nur zur Erinnerung


Explanation:
2 Genus
Für die Festlegung des Genus eines Fremdwortes im Deutschen gibt es keine feste Regel. Bestimmend sind vor allem zwei Faktoren:
1. Das Genus des deutschen Übersetzungswortes bzw. eines sinnverwandten deutschen Wortes:
das Chanson (franz. la chanson) nach das Lied; das Souvenir (franz. le souvenir) nach das Andenken; die High Society nach die Gesellschaft; der Star »Berühmtheit« nach der Stern.
2. Die Bildungsweise des Wortes. Es besteht die Tendenz, allen Wörtern mit derselben Endung auch das gleiche Genus zu geben:
-age: die Menage, Kartonage, Jumelage usw.; -ing: das Happening, Petting, Aquaplaning usw.; -ion: die Eskalation, Diversifikation, Frustration usw.
Bei einer Reihe von Fremdwörtern lassen sich für die Festlegung des Genus jedoch weder formale noch inhaltliche Kriterien ermitteln; daraus ergeben sich dann häufig Unsicherheiten im Artikelgebrauch (die / der [?] Couch, der / die / das [?] Joghurt, der / das [?] Dschungel). Genusschwankungen treten auch dann auf, wenn es zwei sinnverwandte deutsche Wörter mit verschiedenem Genus gibt (z. B. der oder das Match nach der Wettkampf oder das Wettspiel) oder wenn Zweifel bestehen, ob man das fremde Genus beibehalten oder das des entsprechenden deutschen Wortes wählen soll. So heißt es trotz des französischen Femininums la place neben die Place de la Concorde auch der Place ... nach der Platz. Ähnlich: die Banco di Credito nach die Bank neben der Banco ... nach dem italienischen Maskulinum il banco.



Noe Tessmann
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search