KudoZ home » German to Bulgarian » Electronics / Elect Eng

Stege / Sollbruchstellen

Bulgarian translation: преграда / нарези за отчупване

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stege / Sollbruchstellen
Bulgarian translation:преграда / нарези за отчупване
Entered by: Dr. Valja Werkmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Aug 25, 2008
German to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Stege / Sollbruchstellen
German term or phrase: Stege / Sollbruchstellen
Имам проблеми с израза и по-специално с думите
Stege и Sollbruchstellen

Leichtes Ausbrechen der Stege durch Sollbruchstellen an den Seitenwänden

Благодаря предварително!
Dr. Valja Werkmann
Germany
Local time: 19:14
преграда / мостче
Explanation:
Леко счупване на преградата (мостчето) чрез предварително направени нарези за отчупване върху страничните стени

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-08-26 08:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Много обичам дами да говорят за техника ;)
Ясно е написано, че въпросът е от сферата на електрониката - какви стени, какви строителни инженери, какви пет лева.
Освен това, Soll- на немски обикновено означава нещо, което става по волята на човек. Кой нормален инженер залага "слаби места" в конструщцията, та лесно да се срути? Или това е някаква нова строителна мода, специално за хотелите по Черноморието?§)
Selected response from:

xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 20:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2преграда / мостчеxxxFidexim
4мостчета/технологични отвори за отчупване
Veneta Georgieva


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мостчета/технологични отвори за отчупване


Explanation:
Без да знам подробности за контекста правя следното предложение за превод на израза:
отчупване на мостчетата, улеснено от технологични/технологично зададени отвори за отчупване в страниците


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-25 17:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Предложението за превод търпи промени в конструкцията и синоними, напр. "прорези", "точки", "скъсване" и др. в зависимост от контекста.


    Reference: http://www.set.bg/index.php?option=com_content&task=view&id=...
Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
преграда / мостче


Explanation:
Леко счупване на преградата (мостчето) чрез предварително направени нарези за отчупване върху страничните стени

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-08-26 08:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Много обичам дами да говорят за техника ;)
Ясно е написано, че въпросът е от сферата на електрониката - какви стени, какви строителни инженери, какви пет лева.
Освен това, Soll- на немски обикновено означава нещо, което става по волята на човек. Кой нормален инженер залага "слаби места" в конструщцията, та лесно да се срути? Или това е някаква нова строителна мода, специално за хотелите по Черноморието?§)

xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trufev
51 mins

agree  Станислав (Stanislav) Чалъков (Chalakov)
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 1, 2008 - Changes made by Dr. Valja Werkmann:
Edited KOG entry<a href="/profile/774734">Dr. Valja Werkmann's</a> old entry - "Stege / Sollbruchstellen" » "преграда / нарези за отчупване"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search