KudoZ home » German to Bulgarian » Engineering (general)

Partikel und Teilchen

Bulgarian translation: виж по-долу

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:50 Feb 19, 2009
German to Bulgarian translations [PRO]
Science - Engineering (general)
German term or phrase: Partikel und Teilchen
В един и същи текст срещаме и двете думи в значението на "частици", например Nanopartikel и Polymerteilchen.
Дали е редно да се преведат и двете думи по един и същи начин на български или освен частици има още нещо?
Hristo Kostadinov
Local time: 19:04
Bulgarian translation:виж по-долу
Explanation:
И двете означават "частици" - на български преводът е "наночастици" и "полимерни частици".

За сравнение, в немския език в конкретния случай са взаимозаменяеми и се ползват както "Nanopartikel и Polymerteilchen", така и разменени - "Nanoteilchen и Polymerpartikel" - може да се направи справка в Гугъл.
Selected response from:

Atanas Dakov
Bulgaria
Local time: 19:04
Grading comment
Благодаря на всички!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1частици
Trufev
4 +1виж по-долу
Atanas Dakov
4корпускула и частица
Veneta Georgieva


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
частици


Explanation:
В Лингво и двете са преведени като "частици" (във физически смисъл).

Trufev
Bulgaria
Local time: 19:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klyunchev
9 hrs
  -> Благодаря
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
виж по-долу


Explanation:
И двете означават "частици" - на български преводът е "наночастици" и "полимерни частици".

За сравнение, в немския език в конкретния случай са взаимозаменяеми и се ползват както "Nanopartikel и Polymerteilchen", така и разменени - "Nanoteilchen и Polymerpartikel" - може да се направи справка в Гугъл.

Atanas Dakov
Bulgaria
Local time: 19:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря на всички!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivelina Drakova-Eismann
146 days
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
корпускула и частица


Explanation:
По принцип двете думи са с еднакво значение. Ако все пак искате да преведете различно, можете да използвате думата "корпускула", която идва от латински.

Example sentence(s):
  • http://bg.wikipedia.org/wiki/Лъчение Лъчението представлява пренос на енергия под различни форми: на вълна (например електромагнитна вълна) или на част
Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 19:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search