KudoZ home » German to Chinese » Real Estate

Aufwand

Chinese translation: 心力

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufwand
Chinese translation:心力
Entered by: Wenjer Leuschel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:58 Nov 17, 2008
German to Chinese translations [PRO]
Marketing - Real Estate
German term or phrase: Aufwand
Es ist vor allem die Symbiose aus Architektur und Umgebung, die diesen Ort so einzigartig macht. Das gesamte Grundstück um die herrschaftliche Villa wurde mit viel Aufwand gestaltet, die dem Anwesen ein romantisches Flair gibt. Überall duftet es nach blühenden Aromen und zu jeder Jahreszeit eröffnen sich dem Betrachter wundervolle Aus- und Ansichten.
Jianming Sun
Local time: 21:45
心力
Explanation:
原则上,我同意Aufwand有“费用”的意思。不过,这里指的是“这栋别墅在造型上花费了许多心力”,因此“这栋别墅使得整个庄园蒙上一层罗曼蒂克的气息”。

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-11-17 09:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Aufwand这个字词很有意思,说的是具体的“费用”,也是“工时”、“心力”等无形的花费。比方说,我向德国某机构提出的台湾政情报告里写道:Anstatt eine einfache Lösung zum Anheizen des Konsums, d.h., dem Volk eine Steuerrückerstattung dirket zu geben, mogelt die Regierung mit einem großen Aufwand von Erstellung und Erteilung einer sogenannten E-Konsum-Karte. Damit erhöht den Potential der Korruption. (这个政府不化繁为简,直接退税给人民,却制造并分发所谓的“电子消费卡”。如此提高了贪渎的可能性。) 道理很简单,直接退税给人民,每个人拿到的都很透明,政府官员不能上下其手,但制造“电子消费卡”则必须动用国库的钱来编列制造成本预算,还要招标找制卡的公司来做电子卡,那么经办的官员很可以从中捞取回扣。再者,并非每个商家都获准接受使用电子消费卡消费,那么商家想从中获利就得向掌权的人输诚才能争取到资格,这是政治垄断经济的做法。其次,接受电子消费卡消费的商家总得备有读卡机,这除了增加成本费用之外,还制造了让经办的政府官员垄断卖给获准资格商家读卡机以暗盘赚一手的机会。总之,舍简就繁的政策执行潜藏着很可怕的贪渎机制,只有聪明些的百姓才看得出蹊跷,一般人想都想不到。

不过,在Jianming这个文本里,Aufwand虽然是“繁”的意思,但那是花费心思,要让庄园变得更吸引游客的做法,那是一种投资,不是“统治和捞油水的伎俩”,这种“繁”的“心力”是值得的。

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-17 09:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

修正:Anstatt einer einfachen Lösung...
Selected response from:

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 21:45
Grading comment
谢谢!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1心力Wenjer Leuschel
4费用
Liang Zhao


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
费用


Explanation:
主人花了很大的费用来建造环绕别墅的整个地产。

Liang Zhao
China
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wenjer Leuschel: 这里不说费用的。理由请参考我的建议。
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
心力


Explanation:
原则上,我同意Aufwand有“费用”的意思。不过,这里指的是“这栋别墅在造型上花费了许多心力”,因此“这栋别墅使得整个庄园蒙上一层罗曼蒂克的气息”。

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-11-17 09:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Aufwand这个字词很有意思,说的是具体的“费用”,也是“工时”、“心力”等无形的花费。比方说,我向德国某机构提出的台湾政情报告里写道:Anstatt eine einfache Lösung zum Anheizen des Konsums, d.h., dem Volk eine Steuerrückerstattung dirket zu geben, mogelt die Regierung mit einem großen Aufwand von Erstellung und Erteilung einer sogenannten E-Konsum-Karte. Damit erhöht den Potential der Korruption. (这个政府不化繁为简,直接退税给人民,却制造并分发所谓的“电子消费卡”。如此提高了贪渎的可能性。) 道理很简单,直接退税给人民,每个人拿到的都很透明,政府官员不能上下其手,但制造“电子消费卡”则必须动用国库的钱来编列制造成本预算,还要招标找制卡的公司来做电子卡,那么经办的官员很可以从中捞取回扣。再者,并非每个商家都获准接受使用电子消费卡消费,那么商家想从中获利就得向掌权的人输诚才能争取到资格,这是政治垄断经济的做法。其次,接受电子消费卡消费的商家总得备有读卡机,这除了增加成本费用之外,还制造了让经办的政府官员垄断卖给获准资格商家读卡机以暗盘赚一手的机会。总之,舍简就繁的政策执行潜藏着很可怕的贪渎机制,只有聪明些的百姓才看得出蹊跷,一般人想都想不到。

不过,在Jianming这个文本里,Aufwand虽然是“繁”的意思,但那是花费心思,要让庄园变得更吸引游客的做法,那是一种投资,不是“统治和捞油水的伎俩”,这种“繁”的“心力”是值得的。

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-17 09:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

修正:Anstatt einer einfachen Lösung...

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 20
Grading comment
谢谢!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liang Zhao: Vielen Dank für die ausführliche Erklärung, da habe ich viel gelernt. :-)
36 mins
  -> Nichts zu danken. Ich wollte immer, dass alle Leute klug werden. Also, sei gescheid!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by Wenjer Leuschel:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search