KudoZ home » German to Croatian » Manufacturing

Einlagenrohlinge

Croatian translation: pripremci za ortopedske uloške

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:21 Sep 15, 2011
German to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
German term or phrase: Einlagenrohlinge
http://www.hk-fussstuetzen.de/PDF/Podocontura deutsch.pdf
sazo
Croatia
Local time: 18:08
Croatian translation:pripremci za ortopedske uloške
Explanation:
Uvijek bih rekla da su to samo "ortopedski ulošci", ali što ću onda s onim "Rohlinge" :)
Dakle, "pripremak za ortopedski uložak" ili u pluralu kao što sam gore stavila.
Sretno!


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-09-23 06:05:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ma, da, i ja sam imala "Werkstück", čiji prijevod bi bio " izradak", ali sam ipak stavila "proizvod u izradbi".
Ne vrijedi staviti prijevod koji nude rječnici, ako je taj prijevod zbunjujući ili nejasan u određenoj branši.
Pozdrav!
Selected response from:

Renata Borovac
Croatia
Local time: 18:08
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4pripremci za ortopedske uloške
Renata Borovac


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pripremci za ortopedske uloške


Explanation:
Uvijek bih rekla da su to samo "ortopedski ulošci", ali što ću onda s onim "Rohlinge" :)
Dakle, "pripremak za ortopedski uložak" ili u pluralu kao što sam gore stavila.
Sretno!


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-09-23 06:05:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ma, da, i ja sam imala "Werkstück", čiji prijevod bi bio " izradak", ali sam ipak stavila "proizvod u izradbi".
Ne vrijedi staviti prijevod koji nude rječnici, ako je taj prijevod zbunjujući ili nejasan u određenoj branši.
Pozdrav!

Renata Borovac
Croatia
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Nakon stogodišnje potrage sam na stranici Borova pronašla izraz poluproizvod, pa sam se odlučila za njega. Hvala.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search