KudoZ home » German to Croatian » Medical

AU, EU, BU

Croatian translation: radna nesposobnost

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:48 Jan 18, 2002
German to Croatian translations [PRO]
Medical
German term or phrase: AU, EU, BU
Koja je razlika izmedju Arbeitsunfaehigkeit, Erwerbsunfaehigkeit i Berufsunfaehigkeit? Sva tri pojma imam u istom tekstu! Mislim da je razlika izmedju AU i EU u tome sto je EU dozivotna, opca nesposobnost, a AU samo za obavljanje specificnih poslova, ali nisam sigurna. A BU? Mozda isto sto i AU? HIlfe!
Croatian Translator
Croatia
Local time: 06:49
Croatian translation:radna nesposobnost
Explanation:
Postoji razlika -
AU - potpuna ili djelomična nesposobnost uslijed bolesti/nezgode (nije zakonski definirana)
EU - širok pojam - nesposobnost za stjecanje prihoda (može se odobriti naknada)
BU- nesposobnost za određenu profesiju, postoji mogućnost skraćenog radnog vremena.
Vidi site!
Selected response from:

xxxvlatka
Local time: 06:49
Grading comment
Zahvaljujem na odgovoru, a pogotovo za web stranicu s iscrpnim objasnjenjima. Jos nisam sigurna kako svaki od izraza prevesti na hrvatski, a da ne duljim i dodatno pojasnjavam svaki posebno...Ali vec je lakse raditi kada znam razliku u izvornom jeziku! Srdacan pozdrav, Julijana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2radna nesposobnostxxxvlatka


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
radna nesposobnost


Explanation:
Postoji razlika -
AU - potpuna ili djelomična nesposobnost uslijed bolesti/nezgode (nije zakonski definirana)
EU - širok pojam - nesposobnost za stjecanje prihoda (može se odobriti naknada)
BU- nesposobnost za određenu profesiju, postoji mogućnost skraćenog radnog vremena.
Vidi site!


    Reference: http://www.arbeitsrecht-info.de/index.htm?arbeitsrecht/arbei...
xxxvlatka
Local time: 06:49
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Zahvaljujem na odgovoru, a pogotovo za web stranicu s iscrpnim objasnjenjima. Jos nisam sigurna kako svaki od izraza prevesti na hrvatski, a da ne duljim i dodatno pojasnjavam svaki posebno...Ali vec je lakse raditi kada znam razliku u izvornom jeziku! Srdacan pozdrav, Julijana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dkalinic: Arbeitsunfähigkeit = radna nesposobnost; Erwerbsunfähigkeit = invalidnost; nesposobnost privreðivanja (u radnom pravu je ovo trajna kategorija dok se radna nesposobnost odnosi na posao kojeg odreðena osoba obavlja)
48 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search