KudoZ home » German to Czech » Law: Contract(s)

der Stadt Haftruecklass anrechnen

Czech translation: započíst městu pozastávku

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:10 Feb 14, 2012
German to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: der Stadt Haftruecklass anrechnen
XX ist mit der Verkehrsanbindung einverstanden, und dies unter der Bedingung, dass der Haftruecklass in Hoehe von...CZK auf die Lieferungen der Gesellschaft XY der Stadt angerechnet wird.
Eva Machovcova
Local time: 22:59
Czech translation:započíst městu pozastávku
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-14 20:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

To je odpověď na "der Stadt Haftruecklass anrechnen". Věta ale bude spíš: XX souhlasí s dopravním napojením pod podmínkou, že bude pozastávka ve výši zzz započtena na dodávky společnosti XY městu.
Selected response from:

Jaromír Rux
Czech Republic
Local time: 22:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2započíst městu pozastávku
Jaromír Rux
5městu započíst zádržné/pozastávku
jankaisler


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
započíst městu pozastávku


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-14 20:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

To je odpověď na "der Stadt Haftruecklass anrechnen". Věta ale bude spíš: XX souhlasí s dopravním napojením pod podmínkou, že bude pozastávka ve výši zzz započtena na dodávky společnosti XY městu.

Jaromír Rux
Czech Republic
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 222
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jankaisler
37 mins
  -> díky

agree  Ales Horak
13 hrs
  -> díky Aleši
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
městu započíst zádržné/pozastávku


Explanation:
zádržné/zadržená část ceny o dílo - je myslím srozumitelnější

"Ale v praxi, s to predevším ve smlouvách o dílo týkajících se provádění
staveb, pozastávka (zádržné) existuje v určité forme i nadále.
Povaha pozastávky
Pozastávka je v praxi chápaná jako část ceny za dílo, sloužící k zajištění nároku objednatele z odpovědnosti za vady, které se vyskytnou v záruční době. Objednatel vyplatí celou pozastávku zhotoviteli
po uplynutí záruční doby. Ovšem jen v případe, že se na díle nevyskytnou během záruční doby vady, respektive objednatel nemusel během záruční doby vynaložit své náklady na odstranění těchto vad."
V případě, že se na díle vady vyskytnou a zhotovitel je na své náklady neodstraní, má objednatel možnost
odstranění vady provést sám nebo tím poveřit třetí subjekt a pak započíst náklady na odstranění vady proti
pozastávce. O tuto část zkrácenou pozastávku pak vyplatí objednatel zhotoviteli po uplynutí záruční doby.
Povahou pozastávky se zabýval i Nejvyšší soud CR, který konstatoval, že pozastávka dohodnutá ve smlouvě
o dílo je částí ceny díla, u níž byla smluvními stranami sjednána jiná doba její splatnosti. Stejne tak autor stati Výklad k problémům aplikace DPH ve výstavbě (Ekonom 96) tvrdí, že zádržné jako smluvené procento
z fakturované ceny, které bude zaplaceno po odstranění případných vad a nedodělků je pouze platební podmínkou smlouvy o dílo a nemá vliv na základ daně a povinnost uplatnit daň ve výstupu z fakturované
ceny.
Je však nutné zdůraznit, že pozastávka již není právními predpisy nikde upravena a je tedy na vůli stran, jaký obsah pozastávce dají v príšlušné smlouvě a jak upraví podmínky pro nakládání s ní. Pokud hovoříme o
vztazích podle obchodního zákoníku, použijí se totiž pro nároky z vad díla primeřeně ustanovení o nárocích z vad zboží u kupní smlouvy. Tato ustanovení řeší případy, byla-li vadami smlouva porušena podstatným či
nepodstatným zpusobem."
"Der Haftungsrücklass oder auch Haftrücklass ist im österreichischen Recht eine Sicherstellung für den Fall, dass der Auftragnehmer die ihm aus der Gewährleistung oder aus dem Titel des Schadenersatzes obliegenden Pflichten nicht erfüllt."




    Reference: http://www.stavebni-forum.cz/data/cms/4541/pdf/1-pozastavka-...
    Reference: http://dictionary.sensagent.com/haftrucklass/de-de/
jankaisler
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 372
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search