KudoZ home » German to Czech » Law (general)

Bezirksgericht

Czech translation: okresní soud/ obvodní soud (AT)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bezirksgericht
Czech translation:okresní soud/ obvodní soud (AT)
Entered by: Martina Thaiszová
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 Nov 23, 2008
German to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gerichtsnamen
German term or phrase: Bezirksgericht
Mich interessiert noch eine Frage, obwohl da darüber schon mehrmals diskutiert wurde:
Bezirksgericht Innere Stadt Wien - es kann OKRESNÍ SOUD sein, aber ich meine auch OBVODNÍ SOUD. Was jetzt? Mám v tom hokej.
Danke für Ihre Antworten.
Martina Thaiszová
Czech Republic
Local time: 09:12
Okresní soud
Explanation:
Patrně máte na mysli situaci v Rakousku. Zde se jednotlivé spolkové země člení na okresy (Bezirk), které mají svoje okresní soudy (Bezirksgericht). Hlavní město Vídeň je samostatná spolková země, má svoje (městské) okresy, a tedy zřejmě také svoje okresní soudy (Bezirksgericht). Je to jednodušší, raději bych tam nepřenášel komplikovanější uspořádání České republiky, která má okresní a krajské soudy a pro hlavní město Praha ještě obvodní soudy. Rakušané jsou zřejmě demokratičtější než my a nemusejí tedy mít pro své hlavní město něco jedinečného.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2008-11-23 15:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Můj návrh (okresní soud) platí pro Rakousko a v něm i pro Vídeň, protože v rovnostářském rakouském uspořádání je hlavní město Vídeň jen jedna ze spolkových zemí, jako všechny ostatní. Má-li stejně pojmenované soudy jako všechny ostatní spolkové země (Bezirksgericht), doporučoval bych nekomplikovat rakouské označení nějakým označením napodobujícím barvité poměry v Česku (okresní soudy po celé zemi, ale obvodní soudy právě jen v Praze). Proč přenášet náš Kocourkov na jasné a přehledné poměry Rakouska?

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-11-23 16:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ano, je taky možné nad tím jen mávnout rukou: obvodní nebo okresní. Pan kolega Burda má pravdu, že je to vlastně ještě komplikovanější.
Selected response from:

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 09:12
Grading comment
Ich habe zum Schluß Ihre Antwort ausgewählt, weil Sie den Unterschied zwischen Österreich und Tschechien in der Terminologie betont haben, und ich finde diese Erklärung allgemeinverständlich.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Obvodní soud
Tomas Burda
3 +1Okresní soudZdenek Mrazek


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Obvodní soud


Explanation:
Kreisgericht = okresní soud
Ortsgericht = městský soud

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2008-11-23 15:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

eigentlich nicht... Gerichte in Deutschland sind nicht ortsgebunden. Ihre Zuständigkeit wird in jedem Bundesland anders festgelegt. Es gibt daher Amtsgerichte für Zivilverfahren, Strafgerichte für Strafferfahren, Landgerichte, aber auch Arbeitsgerichte, Sozialgerichte, usw. Bitte sieh. dazu

http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Gericht_(Deutschland)

Bezirksgerichte findet man. meiner Meinung nach, eher in Österreich.

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2008-11-23 15:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Strafverfahren, hm... ein Tipfehler.

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2008-11-23 15:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

Um es noch komplizierter zu machen, ist ein Bezirksgericht in Österreich für einen Gerichtsbezirk zuständig, welcher weitgehend unabhängig von der Verwaltungsgliederung unabhängig sind. D.h. es gibt in Österreich 114 Bezirksgerichte, aber nur 101 Verwaltungsbezirke, welche den tschechischen "okresy" entsprechen können. Falls Sie eine wirklich genaue Übersetzung wünschen, müssen Sie auch dieses erwähnen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Gerichtsbezirk
http://de.wikipedia.org/wiki/Gerichtsorganisation_in_Österre...
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Bezirke_in_Österreich

Tomas Burda
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Ja, besten Dank. Aber das gilt vor allem in Österreich und in der Schweiz. In Deutschland ist das gerade umgekehrt - Bezirksgericht = krajský soud, Kreisgericht = okresní soud a Amtsgericht = obvodní soud. Oder?

Asker: O jé......, danke für Ihre Mühe.

Asker: Es war für mich wirklich schwierig, nur eine "richtige" Antwort auszuwählen. Ich meine, beide Übersetzer haben Recht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanka Salkova
1 min

agree  Anna Nadvornikova-Hradil
3 mins

agree  Jana Zajicova
1 hr

agree  Eva Gancarcikova
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Okresní soud


Explanation:
Patrně máte na mysli situaci v Rakousku. Zde se jednotlivé spolkové země člení na okresy (Bezirk), které mají svoje okresní soudy (Bezirksgericht). Hlavní město Vídeň je samostatná spolková země, má svoje (městské) okresy, a tedy zřejmě také svoje okresní soudy (Bezirksgericht). Je to jednodušší, raději bych tam nepřenášel komplikovanější uspořádání České republiky, která má okresní a krajské soudy a pro hlavní město Praha ještě obvodní soudy. Rakušané jsou zřejmě demokratičtější než my a nemusejí tedy mít pro své hlavní město něco jedinečného.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2008-11-23 15:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Můj návrh (okresní soud) platí pro Rakousko a v něm i pro Vídeň, protože v rovnostářském rakouském uspořádání je hlavní město Vídeň jen jedna ze spolkových zemí, jako všechny ostatní. Má-li stejně pojmenované soudy jako všechny ostatní spolkové země (Bezirksgericht), doporučoval bych nekomplikovat rakouské označení nějakým označením napodobujícím barvité poměry v Česku (okresní soudy po celé zemi, ale obvodní soudy právě jen v Praze). Proč přenášet náš Kocourkov na jasné a přehledné poměry Rakouska?

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-11-23 16:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ano, je taky možné nad tím jen mávnout rukou: obvodní nebo okresní. Pan kolega Burda má pravdu, že je to vlastně ještě komplikovanější.

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ich habe zum Schluß Ihre Antwort ausgewählt, weil Sie den Unterschied zwischen Österreich und Tschechien in der Terminologie betont haben, und ich finde diese Erklärung allgemeinverständlich.
Notes to answerer
Asker: Takže vy se asi přikláníte k té variantě Okresní soud? Nevím, jak moc nad tím mávnout rukou, jde o notářskou záležitost. Ale díky.

Asker: Ano, má to logiku. Navíc jsem našla tohle: http://ec.europa.eu/civiljustice/serv_doc/serv_doc_gen_de.htm


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seraalice
4 hrs
  -> Díky za přitakání, mám z něj radost :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search