International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to Danish » Law: Contract(s)

Feststellungsbeschluss (schweizisk)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:41 Aug 29, 2008
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vedtægter mv.
German term or phrase: Feststellungsbeschluss (schweizisk)
Jeg savner en oversættelse af det sweiziske udtryk "Feststellungsbeschluss", som her forekommer i nogle vedtægter i afsnittet om beslutningsdygtighed (i direktionen).

Die Geschäftsführung ist beschlussfähig, wenn die absolute Mehrheit der Mitglieder anwesend ist. Sie kann höhere Präsenzquoren einführen. Für öffentlich zu beurkundende Feststellungsbeschlüsse genügt die Anwesenheit eines einzelnen Mitglieds (Art. 781 Abs. 5 Ziff. 5 i.V.m. Art. 652 g OR).

Er det mon en hel særlig form for beslutning? Art. 781 handler generelt om kapitalforhøjelse, men jeg er meget usikker på, om det kun kan dreje sig om det.
Benedikte Larsen
Local time: 18:40
Advertisement


Summary of answers provided
2 +1(endelig) vedtagelse
Susanne Rosenberg


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
(endelig) vedtagelse


Explanation:
Jeg er ikke sikker på, om der ligger noget andet i ordet i Schweiz (i Tyskland bruges det så vidt jeg ved fx som officielt udtryk i forbindelse med bebyggelsesplaner), men "Feststellung" er normalt "vedtagelse" eller "(endelig) godkendelse" (fx "Feststellung des Jahresabschlusses durch die Hauptversammlung"), mens "Beschluss" også generelt bruges om de vedtagelser/beslutninger, der træffes på en generalforsamling.

Efter min opfattelse er der således tale om en pleonasme for en officiel beslutning (som nedfældes skriftligt efter alle kunstens regler) om det, man har (drøftet og) vedtaget.

Du kunne evt. også stille spørgsmålet som tysk monolingual (sprogkombination tysk-tysk), så det når ud til et meget større antal kolleger - bl.a. også i Schweiz.

Held og lykke med det :o)

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Super idé, det prøver jeg. Men umiddelbart tror jeg du har ret i, at der er tale om en officiel, endelig beslutning/vedtagelse, uden at der nødvendigvis ligger mere i det. Jeg prøver at spørge monolingualt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Birgitte Eggeling: JA - selve termen "Feststellung" betyder bl. a. vedtagelse, eller endelig godkendelse
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search