KudoZ home » German to Danish » Other

Rauleder

Danish translation: rålæder / vildtlæder / velourlæder / ruskind / nubuklæder

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rauleder
Danish translation:rålæder / vildtlæder / velourlæder / ruskind / nubuklæder
Entered by: Susanne Rosenberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:37 Oct 26, 2005
German to Danish translations [PRO]
Other / Leder-Erneuerungsmittel
German term or phrase: Rauleder
Nicht zur Pflege von Velours- bzw. Rauleder geeignet

Der må vel skulle stå Rauhleder - men hvad er forskellen på Rauhleder og Wildleder? Hvis jeg sår Rauhleder op, står der, det betyder ruskind - men Wildleder er jo (også) ruskind.
Randi Stenstrop
Local time: 03:11
se nedenfor
Explanation:
I den tyske tekst skal "bzw." efter min opfattelse ikke forstås som "henholdsvis... og", men nærmere som "også kaldet". Der er tale om to betegnelser for samme type læder, hvilket du måske også gerne vil bibeholde i oversættelsen, måske med en skråstreg mellem de to begreber på dansk.

I så fald kan du efter min mening vælge mellem betegnelserne rålæder, vildtlæder, velourlæder, ruskind, nubuklæder - hvor "Wildleder" nok er det, menigman mest bruger i daglig tale, mens "Rauleder" (rau skrives ganske rigtigt uden "h" ifølge de nye retskrivningsregler!) nok er lidt mere teknisk, dvs. et - i sidste ende måske lidt mere korrekt - begreb, som mest bruges af fagfolk.

Se nedenstående links
http://www.raumausstattung.de/2999/2768.html

eller søg selv på de forskellige begreber mht. definitioner: http://www.raumausstattung.de/B_suchen.html

hdh
Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2005-10-27 06:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

"menigmand", selvfølgelig
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 03:11
Grading comment
Imponerende - tusind tak!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se nedenfor
Susanne Rosenberg
3rålæder
Susanne Roelands


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rålæder


Explanation:
Se link


    www.collonil.com/dansk/leather_dk/leather_dk.html - 12k -
Susanne Roelands
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se nedenfor


Explanation:
I den tyske tekst skal "bzw." efter min opfattelse ikke forstås som "henholdsvis... og", men nærmere som "også kaldet". Der er tale om to betegnelser for samme type læder, hvilket du måske også gerne vil bibeholde i oversættelsen, måske med en skråstreg mellem de to begreber på dansk.

I så fald kan du efter min mening vælge mellem betegnelserne rålæder, vildtlæder, velourlæder, ruskind, nubuklæder - hvor "Wildleder" nok er det, menigman mest bruger i daglig tale, mens "Rauleder" (rau skrives ganske rigtigt uden "h" ifølge de nye retskrivningsregler!) nok er lidt mere teknisk, dvs. et - i sidste ende måske lidt mere korrekt - begreb, som mest bruges af fagfolk.

Se nedenstående links
http://www.raumausstattung.de/2999/2768.html

eller søg selv på de forskellige begreber mht. definitioner: http://www.raumausstattung.de/B_suchen.html

hdh
Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2005-10-27 06:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

"menigmand", selvfølgelig


    Reference: http://www.raumausstattung.de/1999/1131.html
    Reference: http://www.raumausstattung.de/2999/2670.html
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 03:11
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Grading comment
Imponerende - tusind tak!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 7, 2008 - Changes made by Susanne Rosenberg:
Edited KOG entry<a href="/profile/9393">Randi Stenstrop's</a> old entry - "Rauleder" » "se nedenfor"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search