KudoZ home » German to Dutch » Engineering (general)

*Satz*

Dutch translation: Wat is het probleem?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:29 Mar 31, 2004
German to Dutch translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Zentralverrieglung
German term or phrase: *Satz*
Die Schließeinheit hat die Aufgabe, die jeweilige Tür mechanisch zu verschließen und den momentanen Schließzustand an das Türsteuergerät zu melden. **Sollte die Tür nur in der Vorraste stehen ist der Mikroschalter 1 der Drehfalle geschlossen, erst in der Endstellung der raste öffnet der Schalter und signalisiert das vollständige Schließen der Tür. ** Beide Mikroschalter des Schließzylinders sind in Neutralstellung geöffnet.
Els Peleman
Belgium
Local time: 08:43
Dutch translation:Wat is het probleem?
Explanation:
Het komt er op neer, dat de standmelding van de deur pas "dicht" aangeeft, als de espagnolet helemaal in het sluitgat zit, niet als de deur op een kier staat of als de espagnolet voor zijn eindstand blijft staan. misschien is er een ander sluit-mechanisme dan een espagnolet, maar dat is geen essentieel verschil.
Selected response from:

Leo te Braake | dutCHem
Local time: 08:43
Grading comment
Ok, ik heb het gesnapt, ik kende alleen dus die termen niet. Ik heb het iets anders geformuleerd maar het komt daar idd op neer. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Wat is het probleem?
Leo te Braake | dutCHem
2...
Henk Peelen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wat is het probleem?


Explanation:
Het komt er op neer, dat de standmelding van de deur pas "dicht" aangeeft, als de espagnolet helemaal in het sluitgat zit, niet als de deur op een kier staat of als de espagnolet voor zijn eindstand blijft staan. misschien is er een ander sluit-mechanisme dan een espagnolet, maar dat is geen essentieel verschil.

Leo te Braake | dutCHem
Local time: 08:43
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 111
Grading comment
Ok, ik heb het gesnapt, ik kende alleen dus die termen niet. Ik heb het iets anders geformuleerd maar het komt daar idd op neer. Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
...


Explanation:
Na het antwoord van Leo: ik vermoed dat je de komma niet goed snapt. In feite had er beter een punt komma of een punt
kunnen staan. Ten tweede had er tussen stehen en ist beter wel een komma kunnen staan.

Wanneer de deur slechts in de eerste vastzetkeep staat, is de microschakelaar van de "Drehfalle" (?) ggesloten. Pas in de eindstand van het vastzetmechanisme opent de schakelaar en signaleert het volledig sluiten van de deur.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 08:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 224
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search