KudoZ home » German to Dutch » Poetry & Literature

satzänderungen

Dutch translation: zinsaanpassing

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:satzänderungen
Dutch translation:zinsaanpassing
Entered by: Machiel van Veen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Oct 1, 2013
German to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literaire vertaling
German term or phrase: satzänderungen
"Stellen die weder durch Ausdrucks- noch durch Satzänderungen leichtverständig werden wollten, hat er kurzerhand frei nacherzählt." Kan ik hier van maken: "Passages die of noch door uitdrukkingen noch door zaakverandering / zinsverandering gemakkelijk verkeerd te begrijpen zijn, heeft hij kortweg navertelt."? Of moet het "verandering van betekenis" zijn? De keuze gaat mij dus om "zaakverandering", "zinsverandering" of "verandering van betekenis". In feite betekenen ze alledrie hetzelfde, maar de toekomstige lezer moet het duidelijk kunnen begrijpen.
Machiel van Veen
Netherlands
Local time: 15:32
zinsaanpassing
Explanation:
Je vertaling hierboven is niet helemaal correct (leichtverständlich wil volgens mij juist zeggen 'makkelijk te begrijpen'). Een suggestie:
"Passages die door een stijl- of zinsverandering niet eenvoudiger te begrijpen waren, heeft hij kortweg vrij naverteld."
Selected response from:

Manja Schuring
Netherlands
Local time: 15:32
Grading comment
Nogmaals dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3zinsaanpassing
Manja Schuring


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zinsaanpassing


Explanation:
Je vertaling hierboven is niet helemaal correct (leichtverständlich wil volgens mij juist zeggen 'makkelijk te begrijpen'). Een suggestie:
"Passages die door een stijl- of zinsverandering niet eenvoudiger te begrijpen waren, heeft hij kortweg vrij naverteld."

Manja Schuring
Netherlands
Local time: 15:32
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nogmaals dank.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search