KudoZ home » German to Dutch » Science

"Arm" in biologie/medica???

Dutch translation: tak, vertakking

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arm
Dutch translation:tak, vertakking
Entered by: Saskia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:58 Apr 16, 2001
German to Dutch translations [PRO]
Science
German term or phrase: "Arm" in biologie/medica???
"Während die klinischen Studien zum praktischen Einsatz laufen, versuchen Forscher in den Labors genauer zu ergründen, wie eine genetische Immunisierung das Abwehrsystem auf den Plan ruft, insbesondere den oftmals entscheidenden zellulären Arm."

"Bei Mäusen erzeugt zum Beispiel eine Untergruppe der T-Helferzellen, die TH-1-Zellen, Cytokine, welche die zell-vermittelten Reaktionen begünstigen - zu Lasten des humoralen, auf Antikörpern basierenden Arms der Abwehr. Eine andere Untergruppe, die TH-2-Zellen, setzt dagegen Cytokine frei, die gerade diesen zweiten Arm fördern."

Hoe vertaal je de "zelluläre Arm" & de "Arm der Abwehr"?
Nils Vanbellingen
Local time: 14:22
tak, vertakking
Explanation:
Dit is waarschijnlijk een vertaling, Engels>Duits geweest. Zowel "deel" en "vertakking" klinken nogal stuntelig. Een Duitser zou voor "deel" "Teil" gebruikt hebben.
Selected response from:

Saskia
Local time: 07:22
Grading comment
Bedankt, goed gevonden!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natak, vertakking
Saskia
nadeel
Carla Zwanenberg


  

Answers


2 hrs
deel


Explanation:
Ik denk dat met Arm deel of onderdeel wordt bedoeld.

"het cellulaire deel"
en niet "Arm der Abwehr" maar "auf Antikörpern basierten Arm (der Abwehr)"
dus het op antilichamen gebaseerde deel van de afweer.

HTH,
Carla

Carla Zwanenberg
Netherlands
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
tak, vertakking


Explanation:
Dit is waarschijnlijk een vertaling, Engels>Duits geweest. Zowel "deel" en "vertakking" klinken nogal stuntelig. Een Duitser zou voor "deel" "Teil" gebruikt hebben.


    Kramers, Broers-Smit
Saskia
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 26
Grading comment
Bedankt, goed gevonden!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search