Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Accounting / financial statements
|German term or phrase: Verwendungsüberhang|
|I'm translating some financial statements, and one of the statements made on the Passiva is as follows:|
"Der Jahresüberschuss des Berichtsjahres stellt lediglich den bilanztechnischen Überschuss dar. Aus der Mittelverwendungsrechnung (siehe Anhang Nr. 5) ergibt sich für das Berichtsjahr ein *Verwendungsüberhang* von T€ x,x, der durch den laufenden Aufwand zu Beginn des folgenden Geschäftsjahres verbraucht wird."
The corresponding entry under no. 5 in the Notes is a "Mittelverwendungsrechnung" (which I have called a Funds Utilization Form for want of a better idea) which shows the Bilanzwert of all assets, including receivables, minus liabilities, depreciation etc. and ends up with a "Verwendungsrückstand (+) oder -überhang (-)" Funnily enough, the result of assets minus liabilities is positive, so according to this table at least it should be a Verwendungsrückstand rather than -überhang, but since the auditors must know more their job than I do, I'm assuming that my feminine logic is way out here...
All I can think of for Verwendungsüberhang and -rückstand are surplus and shortfall. Would be grateful if someone out there could help me out on this (let's just hope you're all working on a Sunday like me!), as I'm feeling a bit stumped!
|English translation:surplus of unspent funds|
....there results for the reporting year a surplus of unspent funds in the amount of xxx which will be absorbed by running expenditures at the beginning of the following business year.
You are right, it should be "Verwendungsrückstand" in this case, or alternately, instead "verbraucht" it should be "ausgeglichen" (equalized) or "gutgemacht" (made up). To "verbrauchen" a "Überhang" is like digging your hole even deeper. You may want to check back with client.
e Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Verwendungsrückstand (Ergebnis = positiv). oder. Verwendungsüberhang (Ergebnis = negativ). Verwendungsrückstand 31.12. Mittelverwendungsrechnung ...
www.asp.sachsen-anhalt.de/download/ mf/ofd/publikationen/steuertipps_vereine.pdf -
Selected response from:
Local time: 10:05
|Thanks very much, also to RobinB for his as always invaluable input. I used "surplus of unappropriated funds" and I did mention the Verwendungsüberhang/-rückstand problem to the client, but they just asked me to put a note into the translation...|
4 KudoZ points were awarded for this answer
28 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations