Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Vollständigkeitserklärung
German term or phrase:aktivierte Forderungen
Die Herren X und Y garantieren nach bestem Wissen, dass jedem einzelnen in der Jahresrechnungen 2007 und im Zwischenabschluss per (Datum) (Einzelabschluss und Konzernrechnung) aufgeführten Aktivum und insbesondere auch dem Warenlager sowie den Debitoren und sonstigen ***aktivierten Forderungen*** mindestens der in der jeweiligen Bilanz wiedergegebene Wert zukommt.
"Capitalized receivables" seems logically questionable to me. What am I missing here?
I apologize once again for limiting the posting to ProZ.com members; I hadn't realized that it would keep out some very well-respected, experienced translators. Many thanks to Ted Wozniak and RobinB, who graciously emailed me directly. Both RobinB and Ted Wozniak are of the opinion that the correct translation is “recognized receivables”. RobinB’s explanation: “ ‘recognized receivables’ is the term you're looking for (aktivieren only means capitalize when it refers to R&D expenses, software, borrowing costs, that sort of thing)”. Ted’s explanation: “aktivieren here means the receivables were recognized as assets”.
Automatic update in 00:
1 day 4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: seems perfectly correct to me - I'd go with it. That's exactly what inventory and debtors/receivables are.
Yasdnil1 Dominican Republic Local time: 00:36 Does not meet criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12