KudoZ home » German to English » Accounting


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:56 Nov 28, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Law/Patents - Accounting / Commercial/Business Statutes
German term or phrase: Bewirtschaftungsrecht
Unfortunately, there is no real context except for the fact that the term appears on a list attached to a General Conditions of Contract for the Provision of Accounting Services. In particular, we are talking about Wirtschaftsprüfungen. The provisions of the Bewirtschaftungsrecht are mentioned together with the Price Law (Preisrecht) and the Wettbewerbsbeschränkungsrecht (Act against Restraints on Competition).
Thank you all in advance!
Nicholas Krivenko
Local time: 20:49

Summary of reference entries provided
Kim Metzger


Reference comments

3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Background

Reference information:
I don't feel like offering this as a translation, but maybe it will help.

(3) The engagement does not extend – to the extent it is not directed thereto – to an examination of the issue of whether the requirements of tax law or special regulations, such as, for example, laws on price controls, laws limiting competition and Bewirtschaftungsrecht [laws controlling certain aspects of specific business operations] were observed;


Kim Metzger
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 181
Note to reference poster
Asker: Thank you, Kim! Thank you very much indeed. It helps more than you can imagine. Bewirtschaftungsrecht is a very peculiar thing... I have a dictionary, which gives the following translation for Bewirtschaftungsvorschriften: control regulations. Could I go with that? Say, for instance, "Control legislation" instead of "law" or "act"? Would that make sense? I think it actually does, but I would appreciate your opinion. Thanks again, this was a very useful link indeed!

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  xxxhazmatgerman: This interpretation would conform to the first of two meanings I have given below. Regards.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Reference: Varianten

Reference information:
Bewirtschaftungsrecht kann auf der staatlichen Ebene das Recht des Staates, Rationierungen von Wirtschaftsgütern zu verordnen, umfassen.
Es kann auf der privaten Ebene das Recht darstellen, Grund und Boden zu Wirtschaftszwecken zu verwenden.
Da dies zwei verschiedene Konzepte sind, muß das konkrete Umfeld des AT zugrundegelegt werden, um die korrekte Übersetzung zu formulieren.

Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search