KudoZ home » German to English » Accounting

Von-Summe/Bis-Summe

English translation: From account / to account

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Oct 15, 2013
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Von-Summe/Bis-Summe
Nr.:
0009
Name:
2.Entgeltlich erworbene Konzessionen gewerbliche Schutzrechte Lizenzen
GuV/Bilanz:
Bilanz
Kontoart:
Von-Summe/Bis-Summe

Terms used in a Kontenplan.
jackiekiefer
English translation:From account / to account
Explanation:
These items in the account type field define a series of sub-accounts that are to be grouped together and aggregated for reporting purposes.

No idea why they don't use "Von-Konto" instead but that's what the explanations in the links below say the terms mean.
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 11:07
Grading comment
Thanks to everyone for their input. The customer/agency isn't able to provide me with any more context unfortunately and has told me to translate it according to the best of my knowledge so I will go for "From-Total /To-Total".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4From account / to account
Ted Wozniak


Discussion entries: 3





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
From account / to account


Explanation:
These items in the account type field define a series of sub-accounts that are to be grouped together and aggregated for reporting purposes.

No idea why they don't use "Von-Konto" instead but that's what the explanations in the links below say the terms mean.


    Reference: http://www.grobmanschwarz.de/ms-dynamics-nav-blog/630-strukt...
    Reference: http://books.google.com/books?id=vZWVpzEoEbAC&pg=PA193&lpg=P...
Ted Wozniak
United States
Local time: 11:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 738
Grading comment
Thanks to everyone for their input. The customer/agency isn't able to provide me with any more context unfortunately and has told me to translate it according to the best of my knowledge so I will go for "From-Total /To-Total".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Moore: Are you telling them what they meant to write? How do know?// I'm not convinced; I might be if you had suggested 'account-total', but your explanation bothers me...I really don't know why.
19 hrs
  -> No, I am saying what the terms mean in English based on the explanation in German.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Ramey Rieger


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search