Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:11 Apr 14, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
German term or phrase:Weiterverrrechnete Abgrenzungen
This is an item that appears under "revenue" in an Austrian income statement. Could this be "recharged accruals"? Does that even make sense in this context? Grateful for any help!
Yes, "recharged" is the term commonly used especially in the UK. The question of whether these are "accruals" will also depend on whether this is an Austrian GAAP or an IFRS income statement (I suspect the former, because this wouldn't generally be presented separately under IFRSs). I hesitate to agree 100% with "accruals" here, because as a rule, only cash expenditures are recharged, not non-cash expenses (such as accruals or provisions). But only a closer examination of the context could produce a satisfactory answer.
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
Explanation: offsetting is the conversion of an expense to a liability in double entry bookkeeping which is how it then appears on the balance sheet; hence the offset to revenue accrued is an accrued asset account; income is therefore converted to an asset; that is the meaning of ' weiterverrechnet' here.
Oliver Toogood United Kingdom Local time: 22:46 Native speaker of: English PRO pts in category: 4