Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:48 Mar 12, 2002
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising
German term or phrase:Standort Düsseldorf
Das Gebäude steht für die Kreativität, Dynamik und Vitalität, die vom Standort Düsseldorf ausgehen.
I translated: "The building stands for all the creativity, dynamism and vitaliy emanating from the location Düsseldorf."
I was told by an American native speaker that wouldn't include the word "location" in the English version - it just doesn't sound right. Shall I just say "emanating from Düsseldorf" or is there another way to include the ever so popular German expression "Standort"???
Explanation: A phrase like that just *might* fit into your context.
BTW, the ever-popular "Standort" has been the subject of quite a few queries in the past, you may want to do a keyword search on "Standort" and take a look at the various suggestions. You never know - one might just leap out at you.
Ulrike Lieder Local time: 13:50 Specializes in field Native speaker of: German