14:20 Mar 29, 2002 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Advertising / Public Relations / advertising | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gangels (X) Local time: 23:54 | ||||||
Grading comment
|
selling advertising space responsibly Explanation: could also be BUYING of advertising space, depending on further context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The responsible canvasser Explanation: The word ‘Akquise’ doesn’t ring a bell. Could the word ‘Akquise’ be actually ‘Akquisitor?’ Then the translation would be ‘The responsible canvasser' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
could it be: Verantwortlicher (fuer) Akquise Explanation: With a capital "V" you get the person in charge of "Akquise" which can be procurement or - more often in a sales-oriented context - new sales contacts (Kunden Akquise: prospecting new customers/sales leads) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
responsible placement Explanation: Of that which is to be advertised -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-29 16:38:20 (GMT) -------------------------------------------------- Of the advertising,of course.Sorry. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-29 16:46:21 (GMT) -------------------------------------------------- Acquiring ad apace is called \"Product placement\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acting buyer Explanation: (of ad space). He is the one DOING the buying of ad space. That doesn't make him necessarily a responsible person. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.