Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:00 Dec 3, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase:Gerät
"Künstler und Galerien aus den Bereichen Interior Design, Schmuck und Gerät, Mode und Outdoor"
I'm totally and utterly puzzled by this usage of "Gerät".
... scheint eine feststehende Verbindung zu sein und bezieht sich wahrscheinlich auf Design-Studiengänge wie "Schmuck und Objekte der Alltagskultur" die von den Absolventen/der Hochschule als Design of Jewellery and Everyday Objects/Products/Equipment bezeichnet wird. Das Gerät ist hier nicht (nur) Werkzeug sondern (vor allem) Kunstobjekt.
My friend the jeweller just explained that it refers to everything made of precious metal (i.e. silver) that is used for practical purposes rather than mere decoration, e.g. silver cutlery, bowls, combs, etc. Basically, everything that isn't jewellery, but has a hallmark.
Now, what is that in English, I wonder... "jewellery and utensils"?
It sounds like jewellery and "decorative equipment", ie a watch rather than a kitchen toaster or drill. Really not sure how best to sum that up in English though!
It is listed as part of the professional apprenticeship though on the job centre website: