English translation: think about using your own suggestion
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Mar 30, 2004
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / chocolates
German term or phrase:Paukenschlag
Was soll die Kommunikation leisten?
Mit einem Paukenschlag X in die Köpfe der Verbraucher bringen.
According to Pons and Langenscheidt, Paukenschlag is a beat of the (kettle) drum. The product here has nothing to do with drums or music, it's chocolate as a matter of fact. Would "a single beat of the (advertising/marketing) drum" make any sense here? If not what else could I use??
Explanation: I quite like your own idea, Rebecca. All this talk of big bangs and thunderbolts is a bit over the top - a bang can be frightening and offputting whereas I think you need a more welcoming image. I also think that a Paukenschlag is fairly brief - shorter than a fanfare or drum roll, which goes on for a bit - so I like your suggestion of "a single beat of the advertising drum". I think the idea is almost "we advertisers just click our fingers and get people thinking of chocolate", rather than forcing the concept onto people with lots of razzamatazz.
(And a note to Neil: Haydn's Drum Roll symphony is his symphony no. 103 :-) )
Thanks to everyone who helped, I liked all of the suggestions. I decided to go with a phrase Amorel just happened to mention in her suggestion and which seemed perfect for the situation - at the snap of our fingers.
Given slightly different context, however, I am sure any of the more powerful drum/thunderbolt imagery would have been great.
Happy Easter from Florida, guys!
Rebecca 4 KudoZ points were awarded for this answer