Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Apr 7, 2005
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase:Auslobung
I know this has come up before, but none of the previous translations seem to work here.
Context: presentation by a hair products company describing the advertising activities of its rivals.
"Fachanzeige: Auslobung [Product X], bestehende Kunden und Neukunden in Verbindung mit Seminar-Terminen"
[Product Y] Auslobung: Mehrfach innovative. [Then goes on to list product's advantages].
Repeated later as "Die Auslobung lautet: mehrfach innovativ."
"Auslobung: [Product Z] liefert beste Voraussetzungen für einen erfolgreichen Ausbau des Farbgeschäftes"
"Ausgelobt wird dabei folgendes:..." (then goes on to list all the benefits).
The previous suggestions all seem to relate to the notion of an "offer of a reward" or "description". I think something like "advertised benefits" would fit better here.
All suggestions welcome!