|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Airframe structures
|German term or phrase: Bauteilschenkel|
Die Bauteilschenkel haben unterschiedliche Höhen und könnten fälschlicherweise um 180° gedreht eingebaut werden.
Obviously there are various valid translations for Schenkel, but as far as I can seem Bauteilschenkel is a very rare word (I get 2 hits in patents courtesy of Google, nothing in dictionaries).
This is a very critical warning for the production of part of a fuselage, so getting this wrong could end up costing somebody millions!
Selected response from:
Local time: 19:16
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
OK, I will take a shot
You should have a picture of the thing so you can see what these are. From the context that you give, I would assume that these are 'Schenkel' of the 'Bauteil' that they are discussing in the text. With the German hang to compounding words, they probably just stuck the two together so you can limit which Schenkel they are speaking of. If you do NOT have a picture, ask the client for one so you can at least make an educated guess.
I would look at the choices you have for Schenkel, look at the picture, and then use the most appropriate word. If you are really paranoid about this, then put a note to the client saying what you have done and your reasoning behind your choice.
From my experience with Schenkel, it is used to indicate some sort of protruding piece or extended section. That is why I consider the picture to be of paramount importance.
Note added at 1 hr (2008-02-21 17:23:08 GMT)
Yeah, those are the problems encountered all the time. In your case, pick a term YOU can live with, even if it may not be the term used on the shop floor, be consistent in your use and send a note with the translation. That is really all you can do....
Local time: 10:16
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 33
|Notes to answerer|
|Asker: Many thanks for confirming my thoughts on the matter. I had already asked about a picture even before posting. Naturally it will be some sort of protruding piece or extended section. The question is, what the right term is. Unfortunately direct contact with the client is prevente and not all questions make it there and back, at least not in ther original form (especially if they might shed any bad light on the client). Quite a problem.|
Asker: Absolutly, a perpetual yet so eminently prevenable hurdle to producing good translations. Alas!
|Login to enter a peer comment (or grade)| 1 hr confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations