Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 Mar 31, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Power plant/propulsion systems
German term or phrase:Schubkreis
I'm confused by this entire sentence:
Auf die beiden vorderen Schwenkdüsen wirkte der kalte, auf die beiden hinteren der heiße Schubkreis.
My provisional attempt:
The cold thrust circuit impinged on the two front tilting nozzles and the hot thrust circuit impinged on the two tail nozzles.
It si about the VAK 191 B and its RB.193-12 engines.
I can only think that the cold thrust is the air bypassed by the turbofan and the hot thrust is the air which has gone through the core of the engine. Perhaps cold/hot thrust system is an acceptable translation? Circuit" or cycle" does not sound right
Maybe cooling circuit? See : Ccooling System
Overview drawing of the cooling circuit: the hot water comes out from the engine at the rear (red spots) and then goes into the right-hand radiator for its ...
www.tiger1.info/saumur/english/cooling.html - 6k
I presume the Kaltkreis is the same as the "kalter Schubkreis", but what is it? The closest I can find is "Kaltkreissäge" and "kaltkreissägen", which is obviously wrong. I can't seem to find anything to do with Rolls Royce or other aero engines, thrust and "cold circuit" or "cold circuit heating".
Yes, it is referring to the vectored vertical lift engine. I've also read articles referrign to the nozzles as swiveling, vectoring and vectorable. Which is right (or most correct)??? I was indeed not really happy with "impinged" for "wirkte". Thanks.