Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Marketing - Architecture / architectural site
|German term or phrase: Spannungsfeld|
|"...Architektur faziniert als Kristallisationspunkt kultureller, ökonomischer und technischer Entwicklung. Dieses SPANNUNGSFELD faziniert mich ...."|
|This might need a bit of expansion...|
A "Spannungsfeld" describes the coming together of disparate forces to create a "tension" of the unknown, a challenge etc (see the use of "Kristillationspunkt" in the previous sentence - I would be tempted to expand it to capture this in English, e.g. " I am fascinated by the interplay of these [seemingly unconnected] forces..."
Selected response from:
Local time: 04:43
|Thank you very much, and thanks to the rest of you for taking the time to answer. There were so many good answers, so it was difficult to grade. However, "interplay" or "interaction" is the best solution in my text.|
4 KudoZ points were awarded for this answer