English translation: will always be embraced by society
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:02 Aug 29, 2014
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase:trägt die Gesellschaft immer
Etwas überspitzt gesagt: ein Gebäude muss quasi seine Lebensfähigkeit jeden Tag durch seine Schönheit unter Beweis stellen, bei stetes wechselndem Tagesgeschmack der Benutzer! Bedeutende Projekte dagegen trägt die Gesellschaft immer.
Context: An interview with an architect
I'm puzzled as to the precise meaning of "trägt" here. Can anyone help out?
Explanation: To exaggerate slightly, a building has to demonstrate its liveability day after day against ever changing user tastes. Important projects, on the other hand, will always be embraced by society.
As Ramey has already pointed out, both questions contain the word "tragen". I attribute the use of the word to the fact that the interviewee is an architect. It is probably his most favourite word of all times.
And no, Andrew: At least in my case, you don't have to suggest a literal translation. I've actually said on more than one occasion that I'd prefer a term that describes the mental image/the idea in English over one that is merely being used because someone stumbled over it on LEO or whatever...
Actually, one reason why I support your "fail to convince" in the related question.