KudoZ home » German to English » Art/Literary

Denkanstöße

English translation: cause for thought; food for thought

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:04 Aug 26, 2000
German to English translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Denkanstöße
Aber die Geschichten wollen doch mehr sein als sogenannte "Denkanstöße." Die Dichter wollen immer nur Denkanstöße geben, aber irgendwann muss ja auch jemand zu denken beginnen. I tried: "I want the stories to do more than just cause readers to put on their thinking caps." That might work for the first sentence, but I'd hate to repeat that in the sentence about writers in general.
Kim Metzger
Mexico
Local time: 07:55
English translation:cause for thought; food for thought
Explanation:
Here are some Denkanstöße for you:

Denkanstoß - cause (food) for thought
jemandem einen Denkanstoß geben - set s.o. thinking
[Langenscheidt]

Really depends on your overall context as to how colloquial you can be / want to be. "Food for thought" and "thinking caps" are fairly colloquial, but might work in light of the second sentence you quote (eventually, someone has to [sit down] and start thinking...).

Anstoß can also be impetus, impulse, initiative
den Anstoß geben - to initiate

HTH!



Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 05:55
Grading comment
Once again the best solution. Thank you. Kim
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMore "Denkanstöße"Dan McCrosky
na"food for thought". Writers only want to provide mental incentives,Jeanne Haunschild
nafood for thoughttuanis
nasee below
Elisabeth Moser
nacause for thought; food for thoughtUlrike Lieder


  

Answers


23 mins
cause for thought; food for thought


Explanation:
Here are some Denkanstöße for you:

Denkanstoß - cause (food) for thought
jemandem einen Denkanstoß geben - set s.o. thinking
[Langenscheidt]

Really depends on your overall context as to how colloquial you can be / want to be. "Food for thought" and "thinking caps" are fairly colloquial, but might work in light of the second sentence you quote (eventually, someone has to [sit down] and start thinking...).

Anstoß can also be impetus, impulse, initiative
den Anstoß geben - to initiate

HTH!





Ulrike Lieder
Local time: 05:55
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
Once again the best solution. Thank you. Kim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Rowan Morrell
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
I suggest a more liberal translation
for "Denkanstoss," even though I love
the expression "food for thought."
But stories want to be more than just
mental stimulants. Writers/poets wish
always to stimulate the mind, but somewhen someone has to start/begin to think by oneself (instead of himself/herself etc.).
Or how about "driggers for thought"
and drigger thought processes . . .

Elisabeth Moser
United States
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Rowan Morrell
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
food for thought


Explanation:
Try "food for thought" instead, as in:

But the stories want to be more than just "food for thought ". The poets always only want to give food for thought, but at some point someone is going to also have to start thinking.

Don't be shy about using the same word twice. The original uses Denkanstöße twice. It will not only allow you to be truer to the original in that sense, but will also allow you to use the same verb both times as in the German: sein - to be and geben - to give.




Viel Spaß an der Freud


tuanis
Local time: 08:55
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Rowan Morrell
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"food for thought". Writers only want to provide mental incentives,


Explanation:
I would try 2 different translations for "Denkanstösse". "Food for thought" I find perfect here, but then "Writers only want to provide mental incentives, but someone has to begin to think some time or other."
P.S. The original is not very well written.

Jeanne Haunschild
Germany
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
More "Denkanstöße"


Explanation:
Based on the cognitive stimulus from you "to put on my thinking cap" and the "food for thought, cause for thought and mental incentives" from the previous answerers, the following might serve as "Denkanstöße":

something that warrants consideration
turbo thinking kick-in
mental/thought incentive(s)s
cognitive catalyst(s)
thinking turbocharger(s)
brain action booster(s)
thought provoking impulse(s)
food for thought
brain accelerator(s)
something to think about
put on s.o. thinking cap
cognitive stimulus(stimuli)
neuron accelerator(s
cognitive turbocharger(s)
mental/cognitive/thought exciter(s)/excitation

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search