KudoZ home » German to English » Art/Literary

Nach dem Golde draengt, am Golde hangt doch alles ( Goehe,Faust 1)

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Sep 12, 2000
German to English translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Nach dem Golde draengt, am Golde hangt doch alles ( Goehe,Faust 1)
Goethe quotation- grateful for the authorized English translation. Thanks, J
johanna
English translation:see below
Explanation:
Choosing a translation of a great work is not easy. It is a very subjective job. There is for sure no "authorized" one. Who would authorize it in a world where freedom of thought is still allowed?

http://www.altenburg-online.de/goethe/faust117.htm

"Man lobt euch halb mit Erbarmen.
Nach Golde drängt,
Am Golde hängt
Doch alles. Ach wir Armen!"

Just so you have a choice, here is another highly regarded translation:

http://topaz.kenyon.edu/depts/iphs/faust/faust09.html

Faust by Johann Wolfgang von Goethe, translated by George Madison Priest:

"Were but the earrings mine! I say
One looks at once quite differently.
What good is beauty? blood of youth?
All that is nice and fine, in truth;
However, people pass and let it be.
They praise you - half with pity, though, be sure.
Toward gold throng all,
To gold cling all,
Yes, all! Alas, we poor!"

The translation Silby_NZ mentioned is also highly regarded.

"Gold's all they care about, gold's wanted everywhere."

It could also be though that Goethe meant something a little different with "am Golde hangt doch alles", but of course, I am a self-proclaimed lowbrow and could easily be wrong. Perhaps he meant "everything depends on gold". Maybe Goethe is not repeating the same thought for emphasis, he could be telling us why everyone wants gold:

1. Everybody chases gold

because

2. Everything depends on gold

You might find some other translations with the query:

+Goethe +Faust +gold

under your favorite search engine.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 23:21
Grading comment
Thanks for your time and help! Thank you to all the other contributors, as well!
J.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowDan McCrosky
naToward gold throng all,To gold cling all,Yes, all!Nancy Schmeing


  

Answers


4 hrs
Toward gold throng all,To gold cling all,Yes, all!


Explanation:
This is from lines 2802-2804 of Faust part 1, sec. 10 Gretchen is trying on flattering jewelry, and thinking about her poverty, how her beauty is even a cause for pity, since she is poor, and cannot afford to dress beautifully. There are several translations of famous works, and I don't think any one is "authorized" in any way. This is one by George Madison Priest, from the URL below.


    Reference: http://topaz.kenyon.edu/depts/iphs/faust/faust09.html
Nancy Schmeing
Canada
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
see below


Explanation:
Choosing a translation of a great work is not easy. It is a very subjective job. There is for sure no "authorized" one. Who would authorize it in a world where freedom of thought is still allowed?

http://www.altenburg-online.de/goethe/faust117.htm

"Man lobt euch halb mit Erbarmen.
Nach Golde drängt,
Am Golde hängt
Doch alles. Ach wir Armen!"

Just so you have a choice, here is another highly regarded translation:

http://topaz.kenyon.edu/depts/iphs/faust/faust09.html

Faust by Johann Wolfgang von Goethe, translated by George Madison Priest:

"Were but the earrings mine! I say
One looks at once quite differently.
What good is beauty? blood of youth?
All that is nice and fine, in truth;
However, people pass and let it be.
They praise you - half with pity, though, be sure.
Toward gold throng all,
To gold cling all,
Yes, all! Alas, we poor!"

The translation Silby_NZ mentioned is also highly regarded.

"Gold's all they care about, gold's wanted everywhere."

It could also be though that Goethe meant something a little different with "am Golde hangt doch alles", but of course, I am a self-proclaimed lowbrow and could easily be wrong. Perhaps he meant "everything depends on gold". Maybe Goethe is not repeating the same thought for emphasis, he could be telling us why everyone wants gold:

1. Everybody chases gold

because

2. Everything depends on gold

You might find some other translations with the query:

+Goethe +Faust +gold

under your favorite search engine.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks for your time and help! Thank you to all the other contributors, as well!
J.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search