Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Steinbruch is actually "quarry", but here, the sense looks like: his ideas are used by many, in their own context. I believe, in this case, "a gold mine" (of/for thoughts) would describe the situation.
Eva Blanar Hungary Local time: 08:09 Native speaker of: Hungarian PRO pts in pair: 247
Explanation: If the relation between the cited author and those who draw on his ideas is displayed rather neutral, 'quarry' works fine and I'd roll with it.
However, the crude image of breaking away bits of the illustrious opus and shaping them into something far lesser suggests quite some disrespect for those in his footsteps.
A 'goldmine'in English would have been a 'Goldmine' in German as well, and the result of any mining effort is still gold.
How about "a fountain of thought" from which others 'distill' their ('bootlegged'?) theoretical approaches or an 'abundant plain' where they go 'poaching' for them.
Whether or not the disqualifying notion is indeed intended should be clear in extended context.