English translation: Corporation or corporate body
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:50 Jan 18, 2000
German to English translations [PRO] Art/Literary
German term or phrase:Körperschaft
This relates to publishing, e.g. "Autor oder Körperschaft"
Explanation: Entity or corporation seem to fit the bill for use as a noun. Corporate is fine for use as an adjective, as in corporate enterprise, but [public or private] corporation may be closer to what you are looking for here.
Explanation: In addition to entity, a combination with "body" might work well, too. In reference to government, for example, a "gesetzgebende Körperschaft" would be a "legislative body." So if the Körperschaft refers to an association or business acting as the author, maybe "authoring body" would work. Though not a lot, there were a handful of sites that Yahoo came up with where the term "authoring body" is used.
Explanation: Since the phrase is "Autor oder Körperschaft", I assume it refers to some kind of collaborative effort with several authors who may or may not be individually mentioned and "originating entity" could fit that bill.
Nina Gettler Local time: 01:51 Native speaker of: English PRO pts in pair: 36