KudoZ home » German to English » Art/Literary

18th century German!

English translation: see below

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:47 May 15, 2000
German to English translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: 18th century German!
A quotation from the diary of an 18th century sculptor. The bit I´m having trouble with is capitalized: "Für die Gräfin von M.einen indianischen Vogel von ziemlicher Grösse IN DERO LOGIS NACH DEM LEBEN IN THON POUSSIERET UND SOLCHERGESTALT VORGESTELLET, wie er auf einem Kirschast sitzt und ein Stücklein Zucker aus der Pfote frisst."
Heather
English translation:see below
Explanation:
in its nest (Logis), made of clay in life-size and represented sitting on a cherry branch ...

I am assuming here that "poussieren" means "made of" or "modeled in". However, the archaic meaning of "poussieren" is "schmeicheln", "umwerben".

hth
Nina
Selected response from:

Nina Gettler
Local time: 06:05
Grading comment
Super, thanks! :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nadero Logis = the countess's quarters / chambers
Ulrike Lieder
naMistake in meaning
Stefan Gerhardt
nasee below
Nina Gettler


  

Answers


19 mins
see below


Explanation:
in its nest (Logis), made of clay in life-size and represented sitting on a cherry branch ...

I am assuming here that "poussieren" means "made of" or "modeled in". However, the archaic meaning of "poussieren" is "schmeicheln", "umwerben".

hth
Nina

Nina Gettler
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Super, thanks! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Mistake in meaning


Explanation:
Hi!

I'm pretty sure the suggestion you accepted has but a tiny but decisive mistake in it. In my view the "DERO LOGIS" does not refer to the bird's, but the countess' logis, i.e. her chambers where the bird statue is to be after the real thing has given up its earthly existence. (much the same as a dead parrot that's nailed to a stick) DERO usually refers to people not to animals. Also, in this case, you wouldn't put the bird in a nest when it is to sit on a branch.

Regards

Stefani

Stefan Gerhardt
Local time: 15:05
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
dero Logis = the countess's quarters / chambers


Explanation:
I agree with Stefanie, the phrase "dero Logis" refers to the countess's quarters, not to the bird's nest. "dero Gnaden" and phrases like that were used in old German to refer to people of rank (nobility).

Ulrike Lieder
Local time: 06:05
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search