Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:47 May 15, 2000
German to English translations [PRO] Art/Literary
German term or phrase:18th century German!
A quotation from the diary of an 18th century sculptor. The bit I´m having trouble with is capitalized: "Für die Gräfin von M.einen indianischen Vogel von ziemlicher Grösse IN DERO LOGIS NACH DEM LEBEN IN THON POUSSIERET UND SOLCHERGESTALT VORGESTELLET, wie er auf einem Kirschast sitzt und ein Stücklein Zucker aus der Pfote frisst."
I'm pretty sure the suggestion you accepted has but a tiny but decisive mistake in it. In my view the "DERO LOGIS" does not refer to the bird's, but the countess' logis, i.e. her chambers where the bird statue is to be after the real thing has given up its earthly existence. (much the same as a dead parrot that's nailed to a stick) DERO usually refers to people not to animals. Also, in this case, you wouldn't put the bird in a nest when it is to sit on a branch.
Explanation: I agree with Stefanie, the phrase "dero Logis" refers to the countess's quarters, not to the bird's nest. "dero Gnaden" and phrases like that were used in old German to refer to people of rank (nobility).