Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: lutherstadt|
|"Helfta ist heute ein Vorort der Lutherstadt Eisleben im neuen Bundesland Sachsen- Anhalt." This occurs in a large document prepared (by Roman Catholic worthies, with foreword from the Bishop, etc.) to mark the 700th anniversary of the death of St. Gertrude of Helfta. |
I am not sure how to express the Lutheran connection for the English version. (He was born there, died there, and maintained a connection with it throughout his life.)
|just for a smile:|
whether it's an epithet or part of the proper name, much depends on how succesful the towns public relations machine has been. For Lutherstadt Wittenberg, for instance, they were succesful in getting this full name written on most maps (not only on the road signs, which are easier to influence). Fontane being less famous than Luther, Neuruppin calls itself Fontanestadt Neuruppin in all offical publications, on road signs etc., but to get this name onto maps, they will have to work much harder.
Selected response from:
Local time: 23:30
|Thanks to everyone. I gave very careful consideration to the recommendation to treat it as part of the name. That I decided against this was based on my feeling that before I came to Germany I would not have understood "Lutherstadt Eisleben".Even my Bach, and hence Lutheran, involvement had not brought me to an awareness of Eisleben (with or without its prefix).|
Instead, my sentence reads "Helfta is today a suburb of Luther´s city, Eisleben, in Sachsen-Anhalt in the former East Germany.", since that is what I feel best communicates the German sense for the English reader. Difficult then to choose an answer, particularly since my further research confirmed that it is a part of the name on at least some maps. But not the English mind-map, so the smile gets it :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): -1 6 mins confidence: peer agreement (net): +1
home city of Luther
or "native city of Luther"
or simply, "Eisleben, the city of Luther".
Local time: 23:30
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 24
7 mins confidence:
It appears to be part of the city's name. Here's some info I found about it:
"Eisleben, like most cities associated with Luther and the Reformation period of the 16th century, is located in the former German Democratic Republic behind the Iron Curtain. Since the city is very important in the life of the great Reformer, being the site of Luther’s birth and death, it was known in the GDR as Lutherstadt-Eisleben, or Luther-City-Eisleben. A few other cities have been designated as Luther cities. They include Lutherstadt-Wittenberg where Luther spent most of his life; Lutherstadt-Eisenach, where Mrs. Cotta took Martin into her home, and where he later translated the New Testament into German at the Wartburg Castle overlooking the city; Lutherstadt-Mansfeld, where Luther’s parents lived and where Martin attended school as a boy; and Lutherstadt-Erfurt, where Luther attended the university and entered the Augustinian monastery to please God. There is a statue of Luther in every Lutherstadt, some of which have plaques depicting scenes significant in the Reformer’s life.
This article concentrates on Lutherstadt-Eisleben. It describes the Luther statue erected in the middle of the 19th century, the events surrounding his birth on November 10, 1483, his baptism on the following day, his frequent visits to the city, and his death in a home of a friend adjacent to St. Andrews Church on February 18, 1546.
| Rowan Morrell|
Local time: 09:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1459